Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Dansk)

Google translate (spansk → engelsk) forvirrer mig for nylig (enten det eller it “s forvirret):

Google Translate (español → engelsk) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

oversættes til / se traduce a

Jeg kan godt lide ham

Men når jeg går ind / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

dette oversætter til / ésto se traduce a

Hun kan lide mig

Bemærk swap ped emne og objekt. Observer el sujeto y el objeto intercambiados.

Hvilket er grammatisk korrekt? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Jeg er enig i, at emnet og objektet i ovenstående udsagn er “transitive” (dvs. de er semantisk lige uanset rækkefølgen). Men jeg er mere nysgerrig efter den specifikke oversættelse her.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son “transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.

Kommentarer

  • Rul tilbage min redigering, hvis det er nødvendigt. Jeg erstattede " transliteration " med " oversættelse. " Her er ' et eksempel på, hvad jeg forstår for translitteration : Da tyskere transliterede russiske ord, brugte de deres fonetiske system. Således i " Tchaikovsky, " V, som vi ser der, skal faktisk udtages som vores F.
  • @ aparente001: tak, min brug af " translitteration " var (semantisk) forkert her. Også anks for at påpege den subtile skelnen mellem gustar og caer i din kommentar nedenfor.
  • Ja, at ' en god lektion at lære tidligt for at undgå misforståelser eller forlegenhed. Jeg tror, at de fleste tekster til læring af spansk ikke gør ' t klart om dette.

Svar

Google Translate er forvirret over anden sætning (hvorfor ved jeg ikke det). Hvis du allerede har forstået den noget indviklede grammatik af verbet gustar , så burde ikke have noget problem med at gribe caer bien , for i den henseende fungerer de mest på samme måde.

Begge disse par betyder i det væsentlige * den samme ting:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

Betydningen er “Jeg kan godt lide ham.” Erstat ella for él og betydningen ændres naturligvis til “Jeg kan godt lide hende.”

* Bemærk godt : gustar (når motivet er en person) har en seksuel konnotation, som caer bien mangler. Så caer bien er faktisk sikrere for en ikke-indfødt taler, der er usikker på sammenhængen.

Nu om grammatikken: formelt, i Ella me cae bien , emnet er ella og mig er det indirekte objekt. De fungerer som i sætningen Ella me dio un beso (“Hun gav mig et kys”). Du kan ikke analysere sådanne ting ved at undersøge den engelske oversættelse (meget mindre en Google-oversættelse).

Hvis du ville bytte skuespillere, ville det være Yo le caigo bien a ella (“Hun kan lide mig”). Du kan udelade a ella , men le har intet køn, så du er afhængig af kontekst, hvis der begge er ella og en él i nærheden.

Caer betyder i denne brug “påvirke”, “fremkalde en bestemt sindstilstand”, “producere en given fornemmelse”. Caer betyder selvfølgelig “at falde” eller nogle gange “at lande”. Forestil dig noget eller nogen falder på dig eller lander på dig billedligt. Det lander muligvis rigtigt og blødt, eller det kan falde på dig som et ton mursten. Det er ideen bag caer bien og dens antonym caer mal (også caer fatal og andre).

Kommentarer

  • Stor grammatisk forklaring og god udvikling af intuition om caer . Lad ' s sørge for, at OP ved, at caer er en fantastisk måde at forhindre misforståelser, der kan opstå med gustar (som kan antages at have en seksuel konnotation).Jeg ville ikke ' ikke have nævnt dette bortset fra at dit svar kan få nogen til at tro, at de to verb er udskiftelige.
  • @ aparente001 At ' er en meget relevant observation. Jeg ' tilføjer det til mit svar nu.
  • @ pablodf76 (og aparente001): tak for svaret og kommentarerne. Jeg betragter mig selv som flydende med gustar og caer (i denne sammenhæng), men selvom jeg måske kan lide hende, kan hun ikke lide mig. Således har mit originale spørgsmål en vis betydning her. 🙂
  • @ pablodf76: også din kommentar vedrørende metaforisk brug af caer minder mig om llevar bien (som i " Nos llevamos bien ") – måske noget beslægtet?
  • @ pr1268 Ja. Faktisk nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *