Google 번역 (스페인어 → 영어)이 최근 저를 헷갈 리게합니다 (또는 그것 혼란) :
Google 번역 (español → 영어) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido) :
Él me cae bien
/ se traduce a
하지만 입력하면 / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
이것은 / e traduce a p로 변환됩니다. >
스왑 알림 ped 주제 및 객체. 엘 수제 토이 엘 오브제 토 인터 캄 비아 도스를 관찰하세요.
어떤 것이 문법적으로 정확합니까? ¿ Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. 본인은 위 진술의 주제와 목적이 “전 이적”이라는 데 동의합니다 (즉, 순서에 관계없이 의미 상 동일 함). 하지만 여기서 구체적인 번역이 궁금합니다.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son “transitivas”(es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
댓글
- 되돌려주세요. 필요한 경우 수정합니다. " 음역 "을 " 번역으로 대체했습니다. " '는 내가 이해하는 음역 의 예입니다. 독일인이 러시아어 단어를 음역 할 때 음성 체계를 사용했습니다. 따라서 " 차이코프스키에서 " 우리가 보는 V는 실제로 F와 같이 발음되어야합니다.
- @ aparente001 : 감사합니다. 여기에서 " 음역 "을 사용하는 것이 (의미 적으로) 잘못되었습니다. 아래 댓글에서 gustar 와 caer 의 미묘한 차이를 지적 해 주셔서 감사합니다.
- 예, 그렇습니다. ' 오해 나 당혹감을 피하기 위해 일찍 배울 수있는 좋은 교훈입니다. 스페인어 학습을위한 대부분의 텍스트는 이에 대해 명확하게 설명하지 않는다고 생각합니다. '
답변
Google 번역이 두 번째 문장에 대해 혼란스러워합니다 (내가 모르는 이유). gustar 동사의 다소 복잡한 문법을 이미 이해했다면 이 점에서 거의 같은 방식으로 작동하기 때문에 caer bien 을 파악하는 데 문제가 없어야합니다.
두 쌍 모두 본질적으로 * 동일한 의미를 갖습니다.
- El me gusta. / Me gusta él.
- Él me cae bien. / Me cae bien él.
의미는 “I like him.”입니다. él 을 ella 로 바꾸면 의미가 “I like her”로 변경됩니다.
* 잘 참고하세요 : gustar (주체가 사람인 경우)에는 caer bien 이없는 성적 의미가 있습니다. 따라서 caer bien 은 실제로 문맥을 모르는 비 원어민에게 더 안전합니다.
이제 문법에 대해 : 공식적으로 Ella me cae bien 에서 , 주제는 ella 이고 me 는 간접 목적어입니다. Ella me dio un beso ( “She gave me a kiss”) 문구에서와 같이 작동합니다. 영어 번역 (구글 번역보다 훨씬 적음)을 검토하는 것만으로는 그러한 것들을 분석 할 수 없습니다.
배우를 바꾸고 싶다면 Yo le caigo bien a ella ( “She likes me”). 엘라 를 생략 할 수 있지만 le 에는 성별이 없으므로 둘 다있는 경우 컨텍스트에 의존해야합니다. em> ella 및 él 근처에 있습니다.
Caer 는 “영향”, “특정 정신 상태 유도”, “주어진 감각 생성”을 의미합니다. 물론 Caer 는 “떨어지다”또는 “착륙하다”를 의미합니다. 비 유적으로 무언가 또는 누군가가 당신에게 떨어지거나 당신에게 착륙한다고 상상해보십시오. 그것은 옳고 부드럽게 떨어지거나 벽돌 톤처럼 당신에게 떨어질 수 있습니다. 이것이 caer bien 과 그 반의어 caer mal ( caer fatal 및 기타)의이면에있는 아이디어입니다.
댓글
- caer 에 대한 훌륭한 문법 설명과 멋진 직관력 개발. ' OP는 caer 가 gustar 에서 발생할 수있는 오해를 예방할 수있는 좋은 방법이라는 것을 알고 있습니다 (성적인 의미가 있다고 가정 할 수 있음).저는 ' 이것을 언급하지 않았을 것입니다. 당신의 대답이 누군가가 두 동사를 서로 바꿔서 사용할 수 있다고 생각하게 만들 수도 있다는 점을 제외하면 말입니다.
- @ aparente001 That ' 매우 적절한 관찰입니다. 저는 ' 지금 제 답변에 추가하고 있습니다.
- @ pablodf76 (및 aparente001) : 답변과 의견을 보내 주셔서 감사합니다. 나는 내가 gustar 와 caer (이 맥락에서)에 능통하다고 생각하지만, 그녀는 좋아할 수도 있지만 그녀는 나를 좋아하지 않을 수도있다 . 따라서 내 원래 질문은 여기서 약간 중요합니다. 🙂
- @ pablodf76 : 또한 caer 의 은유 적 사용에 관한 귀하의 의견은 llevar bien 을 상기시킵니다 (" Nos llevamos bien ")-다소 관련이 있습니까?
- @ pr1268 예. 사실 nos caemos bien ~ nos llevamos bien 입니다.