“ Te echo de menos. ”

I “I miss you”가 “Te extraño”인 멕시코에서 스페인어를 배웠습니다. 그러나 저는 최근에 유럽을 여행하고 있으며 동일한 스페인어 구문이

Te echo de menos입니다.

이 문구의 기원과 문자 적 의미는 무엇인가요?

댓글

  • ' 정말로 문자 그대로의 의미를 알고 싶다고 생각하지 않으 셨나요? ' 구문이 어떻게 유래되었는지 알고 싶었나요? // 멕시코에서도 스페인어를 배웠고 ' 두 구절을 자주 들었습니다. 실제로는 " Te echo de menos "는 대화적이고 자연스럽고 비공식적으로 들립니다.
  • @ aparente001 : 질문했듯이 " 기원과 문자 적 의미 ". ' 왜 '가 헷갈리는 지 잘 모르겠습니다.
  • 출처가 명확합니다. 문자 그대로의 의미-죄송합니다. ' 이해가되지 않습니다. 관용구를 사용하면 문자 그대로의 의미를 보는 데 어떻게 도움이됩니까? 저는 ' 알 수 없습니다.
  • @ aparente001 : 1) 대답 인 것 같습니다. 그리고 실제로 본질적으로 제공된 대답입니다. 2) 대부분의 관용구에는 문자 그대로의 의미가 있습니다. 현대적 사용은 종종 원래의 의미에서 벗어나지 만 원래의 의미는 일반적으로 여전히 존재합니다.

답변

원래 포르투갈어 방식으로보고 싶어요.

Achar menos.

Achar menos는 “필요한 것을 느끼다”를 의미합니다. 또는 “이전보다 적은 사람을 찾습니다”라는 표현이 내포되어 있기 때문에 이와 유사한 것입니다.

확장하여이 표현은 achar : echar를 대체하는 가장 가까운 동사를 사용하여 스페인어에 적용되었습니다. 대신 “할라”(찾기) 여야합니다. 물론 이것은 가설입니다. “echar de menos”의 사용은 식민지 시대에서 변형되었으며, 일부 오래된 저술에서 “echar menos”라는 표현을 찾을 수 있습니다.

echar menos는 다음과 같습니다. “Throw less”WTF?

Comments

  • 이것은 믿을 수 없을만큼 훌륭하고 합리적인 설명입니다. 소스를 제공해 주시겠습니까?
  • 문자 그대로 번역에 +1 : ^)

답변

이 리소스 를 찾았습니다 (RAE와 같은 일부 참조에 대한 추가 링크 포함 :

표현식은 포르투갈어입니다. origin “achar menos”이며 18 세기부터 Castilian 스페인어로 «echar menos» (전치사 제외)로 문서화되어 있지만 현재는 거의 항상 전치사 «echar de menos».

소스는 또한 스페인어로 된 논리가 없다고 주장하므로 포르투갈어의 계산 일 뿐이지 만 스페인어의 일부일 정도로 일반적입니다. .

확실히 이해합니다 (콜롬비아에서), «extrañar»보다 덜 자주 사용합니다.


PS 방금 Daniel을 봤어요 “의 대답과 그는 포르투갈어로 된 종 원론과 그것이 스페인어에 어떻게 잘못 적용되었는지에 대한 더 나은 설명을 제공합니다.

답변

귀하의 질문에 이미 다른 사람들이 잘 답변했지만 개념적으로 관련된 문구와보고 싶은 또 다른 표현을 지적하고 싶습니다. 즉, “me haces falta”는 “echar de menos”와 같이 누군가가 당신과 함께 있지 않기 때문에 더 적다는 느낌을 가지고 있습니다. 나는 당신이 여기에 없기 때문에 내가 덜하다는 것을 전달하는 의미에서 아름답다고 생각합니다. 그리워하는 사람에게 행동을 가하는 방식 때문에 표현력이 풍부하고 우아하다고 생각합니다. 그래서 “I miss you”대신 “you make me want me”입니다. 그러나 나는 또한 “말 그대로 영어로 말 그대로 잘 번역되지 않는다는 것을 발견했습니다. 스페인어로 말을하는 가장 좋은 방법 중 일부는 영어와 직접 번역하지 않아서 뉘앙스를 표현하지 않기 때문에 정확합니다.” 영어로 누락되었습니다.

Answer

echar 는 경우에 따라 이러한 동사 중 하나입니다. 비워 져서 다음 단어의 의미를 얻었습니다 ( 관련 질문 참조). 따라서 echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir ( 단어의 25 번째 의미 ). menos 는 명사가 아니고 그 자체로는 의미가 거의 없기 때문에 그렇지 않습니다. 그러나 echar 가 다른 단어와 짝을 이루어 화합물을 형성 할 수있는 능력이 있다는 사실은 원래의 경우 hallar 대신 echar 를 더 쉽게 사용할 수 있도록합니다. 포르투갈어 표현 achar menos 가 수정되었습니다.

1732 년의 첫 번째 RAE 사전에 다음 표현식이 등록되었다고 추가하고 싶습니다.

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

동사 echar 가 특정 조건 (주어진 명사가 뒤 따르는)에서 이미 그 의미가 비어 있다는 사실도 포함했습니다.

그 전에는 사전에서 1607 년 “echar menos”라는 표현은 프랑스어로 “avoir faulte”로 번역됩니다. 1609 년의 또 다른 사전은 이탈리아어로 “habere bisogno”로 번역하고 1706 년부터 영어로 번역 한 또 다른 사전은 “to miss a thing”로 번역됩니다. 해당 연령대의 스페인어-포르투갈어 사전에 표현식이 포함되어 있지 않습니다.

또한 표현식을 이미 사용한 이전 텍스트도 있습니다.

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (스페인).

이 경우에는 “de”전치사를 사용했지만 표현식의 주요 형식은 아니 었습니다.

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (스페인).

따라서 식의 사용은 이미 XV 세기에 등록되어 있으며 을 사용하므로 문자적인 의미가 없습니다. 동사. 그러나 표현이 “hallar menos”로 채택되었다고 가정 해 봅시다. “hallar”의 의미는 RAE의 첫 번째 사전에서 다음과 같이 정의됩니다.

할러. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

따라서 “찾기”또는 “에 가까운 의미를 갖습니다. 우연히 “. 원하는 것보다 적은 횟수로 누군가를 만나면 ( “적은”또는 “lo hallas menos”) 그를 더 많이보고 싶어하기 시작합니다.

답변

의미를 설명하기 위해 부분별로 구분하겠습니다.

  • Te : 물론 “당신에게”를 의미합니다. 즉, 주로 말하는 사람이하는 행동은 행동을 취하는 사람에 대해 “작동”한다는 의미입니다.-주로 당신은-
  • Echo : “Hecho”와 혼동하지 마십시오 (액션이기도하지만 “Hacer”에서 “make”를 의미 함). “에코”는 대상이 주로 어딘가에 무언가를 “던지기”하거나 누군가에게 무언가를 “주려고”하는 행동을 의미합니다.
  • de menos : 여기서 우리는 그것을 함께 모았습니다 ( “de”및 “menos”). 이는 무언가 또는 누군가에 대한 행동이 감소한다는 것을 의미합니다 (이 경우 감소하는 것은 회의 이런 식으로 그 / 그녀가 놓친 것은 그녀와의 신체적 접촉입니다.)

편집 : 누군가 “Yo te hecho”라고 말하면 그 / 그녀가 그는 행동을하고 있지만 그 행동에 관여하는 또 다른 사람입니다. 나는 무언가를하고있다 또는 당신이 관련된 나는 무언가를 경험하고있다 라고 말해 보자. 이게 뭐야? 글쎄, 나는 우리가 멀리 떨어져 있다는 느낌과 내가 무언가를 놓쳤다는 느낌을 느끼고있다. 나는 과거에 내가 가진 것을 잃어 버렸다. 글쎄, 우리가 가진 회의, 우리가 가진 대화 등이 될 수 있습니다.

예를 들어 “Echo de menos a mi perro”(나는 내 개가 그리워요. 누군가가 있다는 것을 의미합니다- 내 개-과거에 비해 “무언가”가 적습니다 … 아마도 그의 개가 죽었고 개에게 영향을주기를 그리워했을 것입니다).

댓글

  • 물론 구문을 구문 분석하는 자연스러운 방법이지만 그렇지 않습니다. ' 말이 안 돼요. 그래서 제가 질문을했습니다. 다른 답변은 ' 이치에 맞지 않는 이유를 설명합니다. 이것은 문장을 구문 분석하는 완전히 잘못된 방법이기 때문에 '입니다. 다른 언어에서 유래 되었기 때문에 ' 단순히 무의미한 문구입니다.
  • 좋습니다. 당신은 문자 그대로의 의미를 물었습니다. 그것이 없다고 생각하면 괜찮습니다.그게 말이 안된다고 생각하신다면 ' 동의합니다. 저는 칠레 출신으로 1981 년부터 칠레에서 태어나 칠레에서 살며 영원히 희망합니다. 스페인어는 가장 풍부한 언어 중 하나이기 때문에 가장 아름다운 언어입니다. 대부분의 라틴 아메리카 국가에 대해 진정한 학계가있는 곳일 수도 있습니다. 그리고 예, " Te echo de menos "는 제가 수년에 걸쳐 분석 한 문구 중 하나입니다. 다른 언어에서 유래했다는 이유만으로 무의미한 표현이라고 생각하신다면 저는 ' 동의하지 않습니다
  • 당신이 맞습니다. 나는 문자 그대로의 의미를 물었다. 그리고 문자적인 의미는 다른 답변에서 설명됩니다. 귀하의 설명은 문자적인 의미가 아니라 포르투갈어에서 가져온 구문에 스페인어 문법 규칙을 적용한 오해 입니다. 귀하의 답변은 기본적으로 일반적인 프랑스어 문구 " 본 앱 é tit 영어 문법 규칙 또는 스페인어 문법 규칙을 사용합니다. 프랑스어 구문은 영어와 스페인어 모두에서 일반적이지만 영어 또는 스페인어로 된 설명은 매우 간단하게 무의미합니다 .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

답변

스페인에서 스페인어 공부하기 저는 이것이 “당신 없이는 더 적다”라는 의미를 배웠습니다. “보고 싶어요”라고 말하는 아름다운 방법 인 것 같습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다