Jeg har hørt denne setningen, og flere lignende rundt ordet «vago», men jeg forstår ikke helt hva det betyr.
Ordet «vago» ser ut til å oversettes direkte til «vag» … Men hva betyr egentlig denne typen uttrykk?
Å vandre uten mål, kanskje?
Kommentarer
- " Å vandre uten mål, kanskje? " Sannsynligvis (uttrykket brukes ikke i omgivelsene mine), relatert til " vagar ". wordreference.com/definicion/vagar
- Det betyr å være en boms, eller bums rundt. Det ' handler om å kaste bort tid.
Svar
» Andar de vago «o» andar de vaga «(begge er riktige, men den første er for det mannlige kjønn og den andre for fem inine kjønn) betyr i Mexico «å være nesten hele tiden ute av huset». Men dette har også implikasjonen av å ikke gjøre noe gunstig.
«Mírate nada más, no haces nada … ¡¡¡eres un vago !!! «
Se på deg, du gjør ingenting … du er» vago «!!!»
Du tenker på en «vago» som han ikke har noen jobb, eller at han ikke studerer (hvis han er en tenåring eller i begynnelsen av tjueårene), så i utgangspunktet bruker han all sin tid på gaten, bare henger rundt med venner og kaster bort sin tid. Det er egentlig ikke en «vagabundo» fordi dette faktisk vil oversettes som «hjemløs», så «vago» er ikke strengt likt, selv om det til slutt kan være, ved å utvide betydningen.
«Vago «i dette tilfellet er relatert til verbet» vagar «som betyr» å gå rundt uten noen spesifikk destinasjon «. Ordet» vago «kan også oversettes som» vag «, men ikke i denne sammenhengen. Et eksempel der dette betydningen er brukt kan være:
«No comprendí lo que me dijo … fue algo muy vago.» – Jeg forsto ikke hva han sa … det var for vag.
Her bruker du begrepet for å uttrykke at det som ble sagt ikke var tydelig nok eller ikke detaljert nok.
Kommentarer
- Takk for det grundige svaret, og velkommen til spansk. SE!
Svar
Jeg har ikke » t hørt «andar de vaga» før, men jeg har hørt «andar de vago».
Jeg mener det er noen som går rundt uten en virkelig retning i livet. Kanskje de lever av av familien sin og kanskje har en deltidsjobb, men ved 28 år burde de virkelig ha startet en karriere og flyttet ut nå. Et bortkastet.
Kanskje det er ment å referere til setningen på en kvinnelig måte? Og derfor antyde noe annet?
Jeg tenker på «andar» liker å «gå rundt» og gjøre noe,
Me contaron ayer que desde que se fue su esposa anda de borracho.
De fortalte meg i går at siden kona hans forlot ham, bruker han hele tiden full.
Og vago – Vagabundo
Kommentarer
- Det var en kvinne som sa " andar de vaga " for meg; hvis det gjør en forskjell.
Svar
Yup, det er akkurat hva det betyr. «Vago» er forkortelse for «vagabundo» (den engelske ekvivalenten ville være «vagabond»), som bokstavelig talt betyr «drifter» eller «vagrant.»
Svar
» Vago «betyr» tramp «. Men» Andar de vago «tilsvarer å være» å være alltid utenfor hjemmet ditt «(eller hvilket sted du skal bo). I mitt land (El Salvador) sies for det meste til tenåringer som alltid vil tilbringe tiden utenfor hjemmet.
Kommentarer
- +1 Samme betydning i Mexico, forresten velkommen til spansk.SE.
Svar
I det meste av det spansktalende Karibien, «andar de vago »Betyr» å henge rundt og gjøre ingenting «;» være lat «…
Kommentarer
- Hei! Velkommen til SL, les våre ofte stilte spørsmål om hvordan du svarer på spørsmål for å gjøre dem fullstendige og aktuelle. Takk yo u.