Dus ik “lees een lijst met Engelse idiomen en ik begrijp twee die een opvallende overeenkomst vertonen.
- “Take the biscuit (UK) : om bijzonder slecht, aanstootgevend of flagrant te zijn.
- “Take the cake (US)” : speciaal goed of uitstekend.
Nu kan ik begrijpen waarom cake “goed” en “uitstekend” is. In de VS re-rationeel, en dat is logisch voor mij. Maar waarom zijn koekjes slecht , verwerpelijk of flagrant ? Het lijkt mij dat als het land zo slecht over koekjes dacht, ze van nature ga weg. Persoonlijk hou ik ook van koekjes; en ik hou vooral van koekjes met jus.
Waarom hebben mensen in het VK een hekel aan koekjes, en hoe is het gezegde “take the biscuit” ontstaan?
Je kunt een voorbeeld van “het koekje nemen” dankzij Thunderf00t
Reacties
- I denk niet ‘ dat een van de zinnen oorspronkelijk verwees naar of iets het beste of het slechtste was, maar eerder het meest extreme voorbeeld van iets. Het Mach 3-scheermes had drie mesjes en de Quattro vier, maar de Fusion pakt de taart met vijf. Onder mijn vrienden (in de VS) is iets dat de taart pakken zelfs behoorlijk negatief, alsof het was de laatste druppel of bodem van het vat . [toegevoegd] In feite is de tweede definitie van ” take the cake ” op Wiktionary identiek aan de eerste voor ” neem het koekje “: Om bijzonder slecht, aanstootgevend of flagrant te zijn.
- Ik doe ‘ t volgen. Vind je het logisch dat we in de VS allemaal rationeel zijn, of is dat rationeel gezien in de VS het logisch dat (het is rationeel) die cake ‘ goed ‘? En is het niet ‘ niet even rationeel dat UKer ‘ s een hekel heeft aan koekjes, gezien hoe droog en ongekookt ze zijn? (Dit is verwarrend voor UKer ‘ s omdat ze denken dat ‘ jus ‘ verwijst naar ‘ speeksel, vooral hondenspeeksel ‘ (OED, definitie 2b)).
- Je lijkt in de war, Mitch. In het VK zijn koekjes wat Amerikanen koekjes noemen. Als je jus noemt, dan betekent dit volgens mijn Britse mening dit: dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravy?q=gravy . Het ‘ is niet normaal dat Britse mensen wat Amerikanen koekjes noemen, met jus eten.
- Mitch. Heb je de definitie van jus gezien, waarnaar ik heb gelinkt? Het lijkt erop dat de definities van jus en koekjes die jij en Evan Carroll hebben, niet dezelfde zijn als in het VK. Dat ‘ is waarom ik eerder schreef, dat je verward lijkt
- Neem het koekje kan ook heel goed positief zijn. Een voorbeeld uit de populaire cultuur is het lied Josephs Coat van Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat waar Joseph en zijn jas als volgt worden beschreven: Zijn verbazingwekkende kleding pakte het koekje / soepelste persoon in de wijk ”(en het is daar noch negatief, noch sarcastisch).
Antwoord
I” m Ik ben bang dat ik weet waar de negatieve betekenis vandaan komt. Mensen met een zwakke maag wordt aangeraden niet te lezen …
De naam komt waarschijnlijk van het “spel van” slappe koek “van adolescenten way, de oorsprong van de naam van de beroemde band, Limp Bizkit). De kern van het spel is om een cirkel te vormen en te masturberen, te ejaculeren op een koekje dat in het midden is geplaatst (… en het wordt zachter van vocht in het sperma tijdens het proces, dus slap), en vervolgens de persoon die er niet in slaagt of de laatste die ejaculeert moet dat koekje eten.
Het is te verwachten dat “het koekje nemen” niet iets is om trots op te zijn.
Opmerkingen
- Ik vind deze uitleg tot dusver het meest overtuigend; en na het zien van Life of Brian en andere perverse films uit deze regio ben ik ‘ geneigd te denken dat het in overeenstemming is met hun cultuur. Goed werk geleverd door het vereiste onderzoek.
- Om te suggereren dat de oorsprong van de zin het spel is van ” doorweekt koekje ” (of ” limp biscuit “) naar verluidt gespeeld is in bepaald publiek, dwz op betaalde scholen in het Verenigd Koninkrijk klopt niet op afstand . Dit is waarom: Het spel is nauwelijks bekend bij de algemene bevolking. Bovendien is het moeten eten van het doorweekte koekje hebben verloren, niet gewonnen.Het is geen prijs, in geen enkele zin van het woord.
- @Jelila wat is er verbazingwekkend aan dat antwoord? Het feit dat het totaal niet wordt ondersteund? Dat malwaresites dit antwoord hebben gekopieerd en als clickbait hebben gebruikt? Dat ” het koekje ” pakt, is een masturbatiespel. Het is ‘ niet. Het spel wordt vaker doorweekt koekje genoemd, waarvan de naam logisch is. Raadpleeg het Wikipedia-artikel: en.wikipedia.org/wiki/Soggy_biscuit en houd er rekening mee dat ” neem het koekje “. Wiki ‘ s oudere items (2009) wordt niet ‘ vermeld het idioom ook wel
- Ik kan het spel rond de jaren zestig niet noemen. Omgekeerd gaat het nemen van de cake / het koekje tenminste terug tot het laatste deel van de 19e eeuw. Ik schat de kans dat dit antwoord correct is vrijwel nihil. Het had zeker nooit als correct mogen worden geaccepteerd, aangezien het op geen enkele manier voldoet aan de normen die van ELU-antwoorden worden verwacht. Ik heb mijn downvote aan de pool toegevoegd om duidelijk te maken dat dit ondanks het groene vinkje niet als evangelie moet worden opgevat.
- @SF Ik heb niet gekeken, dus ik weet het niet – maar Wat nog belangrijker is, de uitdrukking zelf heeft geen inherent negatieve connotatie voor mij. Het kan zowel positief als negatief zijn; het verwijst gewoon naar het meest extreme voorbeeld van iets, of het nu goed of slecht is.
Antwoord
N.B. Hieronder een afbeelding van het Amerikaanse gerecht, koekjes met jus . Merk op dat een koekje in de VS vergelijkbaar is met een scone, een soort cake.
Foto : Lizzie Munro / Proeftafel
Dit is waar Britse sprekers gewoonlijk aan denken bij het gebruik van de term koekje , een soort gewone “cookie”
Afbeeldingsbron: The Guardian
De volgende definities van het idioom, neem het koekje , komen van een brede selectie woordenboeken op internet. Het is vermeldenswaard dat het Britse idioom neem het koekje , en het Amerikaans-Engelse equivalent neem de kroon , verwijzen naar de traktatie die wordt toegekend . Met andere woorden, het koekje (of cake) is de prijs.
Let op, niet één woordenboek vermeldt dat het idioom is afgeleid van of ook de naam is van een masturbatiespel dat wordt gespeeld door Britse tienerjongens, zoals het niet-ondersteunde antwoord van @SF beweert.
Collins : als iemand dit heeft gedaan iets heel stoms, grofs of egoïstisch, je kunt zeggen dat ze het koekje nemen of dat wat ze hebben gedaan het koekje nemen , om je verbazing over hun gedrag te benadrukken.
REGIONALE OPMERKING:
in AM , gebruik neem de taartLongman : (Brits Engels informeel) als het meest verrassende, irritante enz. je hebt ooit gehoord
Synoniemen
neem de taart (vooral Amerikaans Engels)Macmillan : (Brits informeel) als het meest dwaze, domme of irritante ding in een reeks van dingen
Wiktionary : (idiomatisch, Groot-Brittannië) Bijzonder slecht, aanstootgevend of flagrant zijn
Synoniemen
(om bijzonder flagrant te zijn): neem de taart (VS)
(om verder niet te gebruiken): have the biscuit (Canada)
In 2001 plaatste een James Briggs de volgende bevestiging op The Phrase Finder
De oorsprong van deze uitspraken ligt vrijwel zeker bij wedstrijden voor kinderen waarbij de prijs van de winnaar een cake of koekje is, maar het moderne gebruik van de termen is bijna uitsluitend ironisch – – iemand “neemt de kroon” wanneer zijn gedrag schokkend of verrassend is of een nieuw dieptepunt in ethiek zet .
De oorsprong van “take the biscuit” is Amerikaans
Na een beetje graven blijkt dat het Britse idioom eigenlijk van oorsprong Amerikaans is.
De eerste gedrukte versie lijkt afkomstig te zijn van The Wilmington Morning Star , N.Carolina (achter een betaalmuur)
Een verslaggever uit Louisville vertelt over zijn stad als “de pure stad waarvoor de Ohio-rivier in elkaar kruipt en zijn muziek speelt door de watervallen en zich voort haast.” Dit lijkt ons eerder het koekje te pakken.
Van Pueblo Chieftain , een krant uit Colorado, 27 december 1884
Een man in West Newton pakt het koekje als het gaat om vreemde manieren om de kost te verdienen. De persoon in kwestie verdient nu zijn brood en boter door de goede mensen van die stad van warm water te voorzien.
Er zijn talloze gevallen geregistreerd door Newspapers.com, vanaf 1880, wordt er hieronder één genoemd:
Maar tegenwoordig is het een uitroep om te suggereren dat iemand iets gewetenloos heeft gedaan waardoor hij een prijs zou winnen in een wedstrijd van onethischheid. Een vroeg voorbeeld dat laat zien hoe dit gevoel zich ontwikkelde, was in de Fort Wayne Daily Gazette van Indiana in november 1880 . Er leek een ruzie aan de gang te zijn tussen de redacteur van de Gazette en een rivaliserende krant: “Voor pure vloeken neemt de nieuwe en buitengewoon frisse jonge persoon [bij] de Sentinel de biscuit. ”
Genomen uit World Wide Words door Michael Quinion
Verder lezen
De lucht vrijmaken over het nemen van de taart
Waar kwam ” dat echt het koekje / de cake pakt ” come from?
De tegenstrijdige oorsprong van een “fluitje van een cent”
Opmerkingen
- Uitstekend antwoord. Het verrassende voor mij is hoeveel gevallen van ” take / takes / take the biscuit ” in figuurlijke zin opduiken in Amerikaanse kranten binnen een tijdsbestek van 15 maanden, beginnend in het begin van 1880. Ik tel acht unieke overeenkomsten in een database-zoekactie van de Elephind-krant tussen 28 mei 1880 en 20 augustus 1881 – en geen voor die datum. De kranten in kwestie bevonden zich in Kansas (drie keer), Illinois, Indiana, Michigan, Minnesota en Pennsylvania, wat sterk de oorsprong van de uitdrukking in het Midwesten suggereert, hoewel het daar mogelijk uit Engeland of elders is geïmporteerd.
Answer
Greens Dictionary of Slang heeft de etymologie van neem het koekje
om alle rivalen te verslaan, vooral met de implicatie dat de persoon, de aankondiging, het evenement, enz., zelfs meer verrassend of afschuwelijk is dan misschien werden verwacht
als
de figuurlijke zoetheid of smaak van het koekje
en relateert dit aan neem de taart , neem de winkel van de bakker , neem het bier , neem de gekonfijte schil , neem de duff , neem de bloem , neem de peperkoek , pak het deeg en pak de p elk .
Ik ben hier niet helemaal van overtuigd, maar niets dat ik op Google heb gevonden, is enige verbetering. Take the bun , Australisch of Amerikaans, wordt weergegeven met een iets andere betekenis: –
overtreffen, overtreffen, vooral in buitensporig of extreem gedrag, om iets toe te schrijven als het beste of slechtste voorbeeld
Excuses voor het citeren van zo lang, maar Green is echt de go-to man voor dit soort informatie.
Reacties
- Ik geloof niet dat ‘ ik ‘ heb ik ooit gehoord dat het broodje pakt in Amerika; in mijn ervaring is het ‘ s meestal de kroon , hoewel Google wel laat zien dat het in de 19e eeuw in NYC werd gebruikt.
- Ik dacht dat het was pakt de bundt .
Antwoord
Het lijkt erop dat wees ironisch, als je het gevoel hebt dat wat er ook is gezegd of gedaan, ook al is het iets slechts, de prijs krijgt voor zijn extreme afschuwelijkheid.
Opmerkingen
- Hoe verhoudt dit zich tot ” koekje “?
- @ Danielδ: in het Brits, een ” koekje ” is een cookie.Het geven van koekjes als prijs, voornamelijk aan kinderen, is een culturele alledaagsheid.
- En in feite heb ik gehoord dat ” de kroon op zich neemt ” gebruikt in dezelfde ironische zin in de VS
- @PeterShor Ik ben het met je eens, ik ‘ heb altijd gehoord ” neemt de taart ” gebruikt in negatieve zin, nooit in positieve zin.
- @chaos Ik begrijp het. Maar het zou nog steeds een beter antwoord zijn als die informatie erin was opgenomen.
Antwoord
In antwoord op de vraag van het OP Hoe is het gezegde “neem het koekje” “ontstaan? , hier is een uittreksel uit het item over de uitdrukking in The Penguin Dictionary of Historical Slang door Eric Partridge:
Om een prijs te verdienen voor uitmuntendheid; buitengewoon opmerkelijk te zijn. cf. neem de BUN en neem de CAKE . Opgenomen in 1890, maar misschien veel ouder, want de oorsprong lijkt laatmiddeleeuws en vroegmodern Latijn te zijn. Wilfried J. W. Blunt, in Sebastiano (p. 88), vermeldt dat de dochter van de herbergier in Bourgoin, een beroemde schoonheid, in 1610 aanwezig was als afgevaardigde op een internationaal herbergerscongres dat in Rothenburg-am-Tauber werd gehouden. Tegen haar naam schreef de secretaris: Ista capit biscottum : “Die neemt het koekje”. ML bezit biscottus of biscottum , een koekje.
En hier is een uittreksel uit de vermelding op Neem de taart :
… misschien een grappige toespeling op Gr. π υ ρ α μ ο υ ς, overwinningsprijs , orig. cake van geroosterde tarwe en honing toegekend aan persoon met de grootste waakzaamheid in de nachtwacht …
Dit laat de vraag open wanneer het koekje neemt omgedraaid in Brits Engels van de betekenis van bijzonder goed naar bijzonder slecht.
Antwoord
“Take the cake” / “take the biscuit “beide betekenen hetzelfde aan de oppervlakte
Maar in het rechttoe rechtaan Amerika moet iets dat de prijs wint de beste zijn. In cynisch sarcastisch Brits Engels: iets dat de prijs in ontvangst neemt, doet dat ondanks dat het de slechtste uitkomst is. Het “wordt uitgesproken met een wereldvermoeide” goed niet “die gewoon het koekje pakt …”.
Opmerkingen
- In mijn ervaring , Amerikanen gebruiken in feite ” de kroon ” voor iets spectaculairs dan voor iets spectaculairs.
Antwoord
Dus je hebt beide initiële definities van Wikipedia gehaald. Maar als u daar gewoon op de hyperlink “neem de taart” klikt, onthult het Wikipedia-item voor die zin de “slechte” of “flagrante” definitie van de zin BESTAAT OOK IN DE VS Als Canadees, waar we een aantal Britse overblijfselen hebben, maar meestal opereren met een Amerikaans lexicon, ben ik meer bekend met een ietwat negatieve connotatie van een extreem, zoals in Als het gaat om lui zijn, Johnny pakt echt de taart. ” Met andere woorden, zelfs als u uw eigen bron gebruikt, is uw eerste stelling van het verschil tussen de VS en het VK hierover onjuist.
Opmerkingen
- Gewoon merkte op dat @choster dit al eerder heeft aangepakt in een thread-opmerking, maar ik laat dit achter omdat ik denk dat het ‘ een zeer relevante teller is voor het OP ‘ s vraag.
Antwoord
Opmerking : Andere antwoorden hebben verschillende aspecten van de geposte vraag vrij goed behandeld. Dit antwoord is gericht op een verzoek in een opmerking onder het momenteel geaccepteerde antwoord: ” Kunt u het begin van de negatieve connotatie van de zin traceren? ” Het antwoord op die vraag is volgens mij relevant voor de meer algemene vragen van de poster over hoe het gezegde tot stand kwam, omdat het licht werpt op het vroege sarcastische / ironische / geïrriteerde gebruik van de uitdrukking.
De aanname dat ” het koekje [s] pakt, ” hoewel vaak gebruikt in negatieve of sarcastische zin in het VK, nooit op dezelfde manier werd gebruikt in de Verenigde Staten wordt niet ondersteund door het bewijs van vroeg Amerikaans gebruik van de uitdrukking. Hieronder volgen vijf voorbeelden van Amerikaanse kranten uit de jaren 1880 waarin ” neemt het koekje ” verschijnt in een negatieve, sarcastische zin.
Van een kort item in de [Honolulu, Hawaii] Pacific Commercial Advertiser (19 juni 1880) , herdrukt van de Chicago [Illinois] Tribune :
Joe Cook noemt Niagara ” een datumloos gebrul. ” Als het erom gaat de Engelse taal onherkenbaar te hakken, neemt Joe het koekje . – Chicago Tribune .
Van ” City Globules , ” in de St Paul [Minnesota] Daily Globe (30 mei 1881):
Gisteren werd de zorg gepubliceerd in deze stad, maar toegewijd aan de belangen van Minneapolis, opgebloeid over een griffier die werd aangepakt door een vertrouwensbende en afwikkelde van al zijn dukaten. Met karakteristieke domheid wordt gezegd dat de zwartbenen zich hebben vastgehouden in het Metropolitan hotel in deze stad. Voor een superieure penetratie van het achterste zicht, bestel deze bekentenis het koekje . De grap dat een half dozijn ” con ” mannen van hier naar Minneapolis zouden kunnen gaan, indien bekend door de vliegenvangers van die burg, en een truc onder hun neus nemen is te goed om te houden.
Van een kort item in de [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (7 februari 1884):
Voor echte ouderwetse modderige modder is deze stad pakt het koekje . Als deze dooi aanhoudt, zijn de straten bevaarbaar voor skiffs. Bellaire Independent, Friday.
Van een reeks gerelateerde korte items in de [Tombstone, Arizona] Daily Tombstone (12 juli 1886):
The gall of Banker Henderson of Tucson neemt het koekje .
Consistentie, je bent een juweel! Hoe is dat Henderson.
…
Er werd vanmorgen in de raad van toezichthouders veel vrolijkheid veroorzaakt door het lezen van de mededeling van D. Henderson.
De DAILY TOMBSTONE zou dhr. D. Henderson uit Tucson laten weten dat zelfs als hij denkt dat de raad van toezichthouders geen hersens heeft, ze verstandig genoeg zijn om in te zien dat hij en zijn medewerkers niet genoeg hersens hebben om de mensen van Cochise County te beroven.
En van een item zonder titel in de [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (6 september 1888):
Voor onvervalste ” cheek ” de St. Clairsville Gazette neemt het ” koekje . ” Toen het besef dat het rumoer van zijn partij door zijn president en pers voor gratis wol de markt verstoorde en veroorzaakte een waardevermindering, het heeft de hardheid om de lage prijs van wol aan de Republikeinse pers te rekenen. Als er een democraat in de provincie Belmont is die niet weet dat de ” -wet ” en een verklaring van een democratische president ten gunste van het afschaffen van het woltarief, was de directe oorzaak van de lage prijs van wol bij de opening van het seizoen dit jaar, hij zou uit nieuwsgierigheid naar Barnum moeten worden gestuurd.
In elk geval neemt ” het koekje ” in dezelfde ironische betekenis die veel Amerikaans-Engelse sprekers tegenwoordig gebruiken de zin ” neemt de prijs in ontvangst. ” Het is niet dat ze denken dat koekjes of prijzen inherent of zelfs meestal slecht zijn; het is dat ze een sarcastische logische omkering maken waarin een vermoedelijk goed ding (een koekje of een prijs) wordt toegekend voor een slechte handeling, uitvoering, productie of gang van zaken.
Opmerkingen
- Echt? Ik dacht dat het kwam omdat Amerikanen ” rationeel zijn. “;)
Antwoord
Ngrams suggereert een mogelijke verklaring voor de omslag in betekenis:
neem het koekje ” in UK Englsh
Er is een groot lokaal maximum in het midden van de late jaren 40, toen voedselrantsoenering wijdverbreid was in Groot-Brittannië, en koekjes waarschijnlijk werden gezien als een luxeartikel. Dus het koekje nemen wordt waarschijnlijk als egoïstisch beschouwd. een ander lokaal maximum halverwege de late jaren 30, een tijd van wereldwijde recessie, waar het mogelijk ook deze connotatie heeft aangenomen.Ik kan de schijnbaar grote daling bij het uitbreken van WO II echter niet verklaren.)
Opmerkingen
- Het is nauwkeuriger om stel dat u uit deze grafiek een mogelijke verklaring afleidt. Hier wordt niets anders getoond dan een beginpunt voor het gebruik van de term ‘ s in print, en een stijging van dat gebruik van toen tot (ongeveer) nu.
- Het zou nauwkeuriger zijn geweest om te zeggen dat ” De gegevens van ngrams suggereren me “, maar mijn betekenis is vrij duidelijk uit de context.
- Ja, behalve dat jij ‘ probeert te suggereren dat deze grafiek het bewijs is van iets waarvan je denkt dat het waar is.
- Als je dat meent Ik zeg dat de grafiek bewijs is om mijn voorgestelde verklaring te ondersteunen, en dat is precies wat ik suggereer. Zoals u ongetwijfeld heeft opgemerkt, wijs ik ook op de zwakke punten in het bewijsmateriaal. Het is duidelijk aan jou om te beslissen of je de stelling niet gelooft, maar het aanbieden van een verklaring ondersteund door bewijs is precies wat we hier zouden moeten doen, en ik blijf bij mijn antwoord.
- Christi, om dit antwoord betekenisvol voor mij te laten zijn, zou ik de daadwerkelijke zoekopdracht willen zien, dat wil zeggen de link die u gebruikte om deze N-gram te genereren. De meeste andere antwoorden geven aan dat op EL & U. De vraag werd ook expliciet gesteld over ” het koekje nemen ” of ” het koekje pakken “. Uw N-gram-resultaat was voor geen van beide. Misschien maakt het ‘ geen verschil, maar het moet in uw antwoord worden behandeld.
Antwoord
Beide zinnen hadden in de jaren 1890 dezelfde betekenis.
De 1891 American Slang Dictionary lijsten:
Neemt de cake (Am.), of neemt het broodje, of de bakkerij, etc. etc. Zei van een groot visverhaal of iets overtreffende trap
Er was dus al een enigszins negatieve connotatie, in de zin van een enorm vals verhaal, en een erkenning dat er veel variatie was in de zin met betrekking tot het exacte gebakken item.
De 1897 Dictionary of Slang, Jargon & Cant deel 2 zegt:
Neem het koekje naar , een variant van ” neem de taart. ” Vide CAKE en BROODJE. Ik denk dat je zult toegeven dat dit redelijk een koekje is voor een detectiveverhaal. – Sporting Times .
Neem de taart, naar . Vide CAKE.
Oorspronkelijk dezelfde betekenis voor “cake” en “koekje”.