Origen de “ Te echo de menos. ”

I Aprendí español en México, donde «Te extraño» es «Te extraño». Sin embargo, recientemente estuve viajando por Europa y aprendí que la frase en español para la misma es

Te echo de menos.

¿Cuál es el origen y el significado literal de esta frase?

Comentarios

  • No ‘ No crees que realmente querías saber el significado literal, ¿verdad? ¿No ‘ solo quieres saber cómo se originó la frase? // También aprendí español en México y ‘ he escuchado ambas frases con frecuencia. Para mí, en realidad, » Te echo de menos » suena más conversacional, natural, informal.
  • @ aparente001: Como se me preguntó, me gustaría saber » el origen y significado literal «. Yo ‘ no estoy seguro de por qué eso ‘ es confuso.
  • El origen es claro. Significado literal: lo siento, esto no ‘ no tiene sentido para mí. Con los modismos, ¿cómo ayuda ver el significado literal? No ‘ no lo entiendo.
  • @ aparente001: 1) Eso suena como una respuesta. Y de hecho es esencialmente la respuesta proporcionada. 2) La mayoría de modismos tienen significados literales. El uso contemporáneo a menudo se desvía del significado original, pero el significado original todavía existe.

Respuesta

El origen está vinculado a la forma portuguesa de decir te extraño.

Achar menos.

Achar menos significa «sentir la necesidad de» o algo similar por la connotación de la expresión «encontrar a alguien menos que antes».

Por extensión, esta expresión fue adaptada al idioma español usando el verbo más cercano para reemplazar achar: echar. Lo que debería haber sido «hallar» (encontrar) en su lugar. Esto es por supuesto, una hipótesis, el uso de «echar de menos» ha sido mutado desde la época colonial, donde en algunos escritos antiguos se puede encontrar la expresión «echar menos».

La traducción literal de echar menos es: «Lanzar menos» ¿WTF?

Comentarios

  • Esta es una explicación increíblemente buena y razonable. ¿Podría proporcionar una fuente?
  • +1 para la traducción literal: ^)

Respuesta

Encontré este recurso (con algunos enlaces adicionales a algunas referencias como RAE, que explica:

La expresión es de portugués origen “achar menos” y está documentado en castellano desde el siglo XVIII como «echar menos» (sin la preposición) aunque en la actualidad casi siempre se utiliza con la preposición «Echar de menos» .

La fuente también afirma que no tiene lógica en español, por lo que es solo un cálculo del portugués, pero es lo suficientemente común como para formar parte del idioma español .

Ciertamente lo entiendo (en Colombia), y lo uso aunque con menos frecuencia que «extrañar» .


PD Acabo de ver a Daniel «s respuesta y da una mejor descripción de la etimología en portugués y cómo se adaptó incorrectamente al español.

Respuesta

Tu pregunta ya ha sido bien respondida por otros, pero me gustaría señalar una frase relacionada conceptualmente y otra forma de decir que te extraño. Es decir, «me haces falta», que tiene la misma sensación de ser menos porque alguien no está contigo como «echar de menos». Me parece hermoso en el sentido de comunicar que soy menos porque tú no estás aquí, o me dejas queriendo. También lo encuentro expresivo y elegante por la forma en que pone la acción en la persona que extraña, así que en lugar de «te extraño» es «me haces querer». Pero también encuentro que no se traduce literalmente bien al inglés palabra por palabra. Algunas de las mejores formas de decir las cosas en español son ricas precisamente porque no se traducen directamente al inglés y, por lo tanto, expresan matices. que faltan en inglés.

Responder

Cabe señalar que echar es uno de esos verbos que en algunos casos se han vaciado y adquieren el significado de la siguiente palabra (consulte una pregunta relacionada ). Entonces tienes echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (como se indica en el significado número 25 de la palabra ). Este no es tal caso, ya que menos no es un sustantivo y tiene poco significado por sí mismo. Pero el hecho de que echar tenga la capacidad de combinarse con otras palabras para formar compuestos hizo más fácil de usar echar en lugar de hallar cuando el original Se adaptó la expresión portuguesa achar menos .

Dicho esto, me gustaría agregar que el primer diccionario RAE de 1732 registró esa expresión:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

y también incluyó el hecho de que el verbo echar ya estaba vaciado de su significado bajo ciertas condiciones (seguido de algunos sustantivos dados).

Antes de eso, en un diccionario de 1607 la expresión «echar menos» se traduce al francés como «avoir faulte». Otro diccionario de 1609 lo traduce al italiano como «habere bisogno». Y otro de 1706 al inglés como «perder una cosa». Es una lástima No puedo encontrar un diccionario español-portugués de esa época que incluya la expresión.

También encuentras algunos textos anteriores que ya usaban la expresión:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, «Novela», c1450 (España).

Es interesante notar que en este caso usó la preposición «de», aunque no era la forma principal de la expresión:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, «Crónica de Don Álvaro de Luna», c1453 (España).

Entonces el uso de la expresión ya está registrado en el siglo XV, como ves, y no tiene un significado literal ya que usa un vacío verbo. Pero supongamos que la expresión se adaptó como «hallar menos». El significado de «hallar» se define en el primer diccionario de RAE como

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

por lo que tiene un significado cercano a «buscar» o tal vez » cruzar». Si te encuentras con alguien menos veces de las que quieres («lo encuentras menos» o «lo hallas menos») empiezas a querer verlo más.

Responder

Permítanme separar por partes para explicar el significado:

  • Te : por supuesto que significa «para ti», lo que significa que todo lo que venga, principalmente una acción de quien habla, está «operando» sobre la persona que realiza la acción, principalmente tú,
  • Echo : no confundir con «Hecho» (también una acción pero el significado de «hacer» viene de «Hacer»). «Eco» significa que el sujeto realiza una acción principalmente «arrojar» algo a algún lugar o «dar» algo a alguien.
  • de menos : tenga en cuenta que aquí lo ponemos juntos («de» y «menos»), lo que significa que hay una disminución en una acción sobre algo o alguien (en este caso lo que está disminuyendo son las reuniones entre ellos de esta manera lo que le falta es el contacto físico con él / ella)

EDITAR: note que cuando alguien dice «Yo te hecho» entonces está expresando que él está haciendo la acción pero es otro que está involucrado en la acción. Digamos que estoy haciendo algo o estoy experimentando algo en el que estás involucrado; ¿Que es esto? bueno, estoy sintiendo la sensación de que estamos lejos y la sensación de que me falta algo, he perdido algo que en el pasado tuve, ¿qué he perdido? bueno, podrían ser las reuniones que tuvimos, las charlas que tuvimos, etc.

Tomemos como ejemplo la frase «Echo de menos a mi perro» (echo de menos a mi perro; es decir, hay alguien – mi perro – eso es menos «algo» comparado con el pasado … tal vez su perro haya muerto y se pierda para afectar a su perro).

Comentarios

  • Esta es, por supuesto, la forma natural en la que uno analizaría la frase, pero no ‘ t tiene sentido, por eso hice la pregunta. Las otras respuestas explican por qué no ‘ no tiene sentido: Es ‘ s porque esta es completamente la forma incorrecta de analizar la oración. Es ‘ simplemente una frase sin sentido, debido a sus orígenes en otro idioma.
  • Ok. Preguntaste por el significado literal. Si cree que no lo tiene, está bien.Si crees que si ‘ no tiene ningún sentido, estoy de acuerdo contigo, soy de Chile, nací en Chile desde 1981 y vivo en Chile, espero para siempre. El español es el idioma más hermoso, simplemente porque es uno de los idiomas más ricos; tal vez el que tenga una Real Academia en la mayoría de los países latinoamericanos. Y sí, » Te echo de menos » es una de las frases que he analizado durante años y años. Si cree que es una frase sin sentido solo porque tiene orígenes en otro idioma, bueno, no ‘ estoy de acuerdo
  • Tiene razón. Pregunté por el significado literal. Y el significado literal se explica en las otras respuestas. Su explicación no proporciona el significado literal, sino más bien una mala interpretación , basada en la aplicación de reglas gramaticales del español en una frase tomada del portugués. Lo que hace su respuesta es esencialmente lo mismo que tratar de explicar la frase común en francés » bon app é tit » utilizando las reglas gramaticales del inglés o las reglas gramaticales del español. La frase en francés es común tanto en inglés como en español, pero cualquier explicación en inglés o español será simplemente absurda .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Responder

Estudiando español en España me enseñaron que esto significa «sin ti soy menos». Parece una forma hermosa de decir «Te extraño».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *