Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Português)

O Google tradutor (espanhol → inglês) está me confundindo recentemente (seja isso ou é confuso):

Google Translate (español → português) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

traduz para / se traduce a

Gosto dele

Mas, quando eu entro / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

isso se traduz em / ésto se traduce a

Ela gosta de mim

Observe a troca ped sujeito e objeto. Observe el sujeto e el objetos intercambiados.

Qual é gramaticalmente correto? ¿Cual es correta gramaticalmente?

P.S. Eu concordo que o sujeito e o objeto nas declarações acima são “transitivos” (ou seja, eles são semanticamente iguais, não importa a ordem). Mas, estou mais curioso sobre a tradução específica aqui.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto e el objeto nas frases anteriores son “transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, está mais curioso sobre a tradição específica aquí.

Comentários

  • Reverta minha edição, se necessário. Substituí " transliteração " por " tradução. " Aqui ' é um exemplo do que entendi por transliteração : quando os alemães transliteraram palavras russas, eles usaram seu sistema fonético. Assim, em " Tchaikovsky, " o V que vemos deve ser pronunciado como nosso F.
  • @ aparente001: obrigado, meu uso de " transliteração " estava (semanticamente) incorreto aqui. anks por apontar a sutil distinção entre gustar e caer em seu comentário abaixo.
  • Sim, que ' uma boa lição para aprender desde o início para evitar mal-entendidos ou constrangimento. Acho que a maioria dos textos para aprender espanhol não ' deixam um ponto claro sobre isso.

Resposta

O Google Tradutor está confuso sobre a segunda frase (por que não sei). Se você já entendeu a gramática um tanto complicada do verbo gustar , então você não deve ter problemas em entender caer bien , porque, a esse respeito, eles funcionam principalmente da mesma maneira.

Ambos os pares significam essencialmente * a mesma coisa:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

O significado é “Eu gosto dele.” Substitua ella por él e o significado muda, é claro, para “Eu gosto dela”.

* Observe bem : gustar (quando o assunto é uma pessoa) tem uma conotação sexual que falta a caer bien . Portanto, caer bien é na verdade mais seguro para um falante não nativo que não tem certeza do contexto.

Agora sobre a gramática: formalmente, em Ella me cae bien , o assunto é ella e eu é o objeto indireto. Eles funcionam como na frase Ella me dio un beso (“Ela me deu um beijo”). Você não pode analisar essas coisas examinando a tradução em inglês (muito menos uma tradução do Google).

Se você quisesse trocar os atores, teria que ser Yo le caigo bien a ella (“Ela gosta de mim”). Você pode omitir a ella , mas le não tem gênero, então você deve confiar no contexto se houver um ella e um él nas proximidades.

Caer neste uso significa “afetar”, “induzir um certo estado de espírito”, “produzir uma determinada sensação”. Caer , claro, significa “cair”, ou às vezes “pousar”. Imagine que algo ou alguém cai sobre você, ou pousa sobre você, figurativamente. Ela pode cair bem e suavemente, ou pode cair sobre você como uma tonelada de tijolos. Essa é a ideia por trás de caer bien e seu antônimo caer mal (também caer fatal e outros).

Comentários

  • Ótima explicação gramatical e bom desenvolvimento da intuição sobre caer . Vamos ' s certificar-se de que OP sabe que caer é uma ótima maneira de evitar mal-entendidos que podem ocorrer com gustar (que pode ser considerado como tendo uma conotação sexual).Eu não ' não mencionaria isso, exceto que sua resposta pode levar alguém a pensar que os dois verbos são intercambiáveis.
  • @ aparente001 Que ' uma observação muito pertinente. Eu ' estou adicionando à minha resposta agora.
  • @ pablodf76 (e aparente001): obrigado pela resposta e comentários. Eu me considero fluente com gustar e caer (neste contexto), mas embora eu possa gostar dela, ela pode não gostar de mim. Portanto, minha pergunta original tem alguma importância aqui. 🙂
  • @ pablodf76: também, seu comentário sobre o uso metafórico de caer me lembra de llevar bien (como em " Nos llevamos bien ") – talvez um pouco relacionado?
  • @ pr1268 Sim. Na verdade, nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *