O tempo e a maré não esperam por ninguém

No velho provérbio:

Tempo e a maré não espera por ninguém.

Nosso primeiro registro do provérbio é de St. Marher em 1225:

E a maré e o tempo þat tu iboren eram, schal beon iblescet.

Quando já era considerado antigo. Pelo que posso entender, o provérbio do inglês médio citado acima significa:

“E a maré e a hora em que você nasceu serão abençoadas. ”

Obrigado a esta resposta por apontar a tradução correta, e também por apontar que esta é apenas a referência de maré e tempo mais antiga, não uma tradução real de todo o provérbio.

Mesmo que não tenha o aspecto de “não espere ninguém”, o provérbio moderno sempre remonta à citação de St Marher em qualquer fonte que consultei.

Mas qual é a diferença entre maré e hora ? Para mim, tempo e maré parecem significar a mesma coisa: ver maré de yule e maré de Natal . (Então, novamente, “boas novas” e “bons tempos” agora significam coisas diferentes.)

Mas por que eles são repetidos no provérbio se não são diferentes? Que aspecto ou nuance um de tempo e maré possui que o outro não? Ou isso foi feito de alguma forma para obter um efeito poético?


Aparentemente, a ideia de Barrie de que isso originalmente era uma duplicação retórica da mesma coisa que conta como a mesma coisa tem alguma aceitação. Acontece que há muitas menções do provérbio com concordância singular, como em:

  • Tempo e maré espera para nenhum homem.

Isso mostra que o falante pensa neles como uma unidade lexical, como em:

  • Nosso novo O presidente e CEO é John Smith.
  • Manteiga de amendoim e geleia torna o lanche mais saboroso.
  • Dormir cedo e acordar cedo, / faz um homem saudável, rico e sábio.

No entanto, nos tempos modernos, há mais exemplos do provérbio com concordância plural do que com singular, que eu suspeito que ajudou a reanálise das duas palavras que significam essencialmente uma e a mesma coisa em duas palavras que significam coisas separadas.

Comentários

  • Bem , o tempo é um tanto etéreo, mas a maré é um pouco molhado … e pesado. Mas também, toda a literatura. Metaforicamente, parece um pouco pleonástico. Vim e Vigor? Spic and Span? Ervilhas e filas?
  • @Mitch Esta não é a maré úmida relacionada a marés rasas e marigramas e planos de maré . Esta é a maré sazonal relacionada à alegria da maré yule e às boas novas de grande alegria .
  • O que exatamente ” e a maré e a hora þ em tu iboren foram, schal beon iblescet ” significa literalmente? Certamente não ” maré e tempo não esperam por ninguém “.
  • @PeterShor Near, pelo que posso perceber, significa literalmente “E a maré e o tempo que nasceram (e?) juntos, serão abençoados.” Você está certo de que não há “espera por ninguém” aí, mas o provérbio moderno sempre remonta àquela citação de St. Marher.
  • Boas notícias para você em sua busca por chapéus.

Resposta

Phrases.org.uk concorda com o OP de que maré se refere a um período de tempo :

A noção de ” maré “estar além do controle do homem” traz à tona imagens da história do rei Canuto. Ele demonstrou a seus cortesãos os limites do poder de um rei ao deixar de fazer o mar obedecer a seu comando. Essa interpretação literal de “maré” em “tempo e maré” é o que agora é geralmente entendido, mas não era o que se pretendia na versão original da expressão. “Maré” não se referia ao significado contemporâneo da palavra, ou seja, a subida e a descida do mar, mas por um período de tempo . Quando esta frase foi cunhada, maré significava uma temporada , ou um tempo, ou um tempo. A palavra ainda está conosco nesse sentido em “boas novas”, que se refere a um bom evento ou ocasião e dia de verão, meio-dia etc.

O Wikcionário confirma isso em sua etimologia para o provérbio:

A figura etymologica – hora e maré respectivamente derivam do germânico * tīma- e * tīði-, que estão relacionados em última instância.

A figura etymologica (ou figura etimológica)

é uma figura retórica em que palavras com a mesma derivação etimológica são usado adjacentemente. Na definição mais restrita, é restrito a usos especializados do acusativo com verbos cognatos (por exemplo, viver uma vida boa, cantar uma longa canção, morrer uma morte tranquila). Na linguística moderna, essa mesma construção é conhecida pelo nome de “construção de objeto cognato”, abreviado COC. Em seu sentido menos restrito, a figura etymologica se refere a quase qualquer tipo de repetição de palavras cognatas relativamente próximas umas das outras .

Seu uso em retórica sugere que é simplesmente uma fachada para ênfase adicional.

Termos relacionados: polyptoton , hendiadys .

Comentários

  • Eu realmente gosto de seus termos relacionados no slogan na parte inferior.
  • Este é quase sem dúvida um caso de hendiadys. +1. Então, talvez enfatize isso um pouco.
  • Então ” a maré e a hora þ em tu iboren foram ” no provérbio ME significa aproximadamente ” o dia e a hora do seu nascimento “?

Resposta

Duplicação deste tipo é n ot excepcional. Falamos de termos e condições , onde apenas um dos dois seria suficiente. Em alguns casos, duas palavras aparentemente sinônimas ocorrem porque uma tinha origens germânicas, a outra latina, e os advogados pós-normandos não queriam ser pegos por linguistas amadores em qualquer processo judicial possível. Em tempo e maré , e em grupos triverbiais semelhantes, talvez devêssemos considerar as três palavras como uma única unidade lexical.

Comentários

  • E não se esqueça de cada um!
  • Wrack e arruinar , ajudar e encorajar , parar e desistir (há ‘ uma diferença sutil, mas você pode ‘ desistir sem cessar).
  • Vejo algum apoio para a proposição de que o tempo e a maré deveriam ser, ou pelo menos às vezes são , tratado como uma única unidade lexical: algumas das citações parecem ter uma concordância singular com seu verbo espera .

Resposta

Esta é uma característica das línguas germânicas: a palavra para tempo é um cognato da palavra para maré . Um exemplo conhecido é “Zeit”, tempo em alemão, mas a maioria das línguas escandinavas usa tid – o que realmente revela.

No romance línguas, bem como em várias línguas eslavas, em vez disso, a palavra para tempo é cognata à palavra para clima .

O que se segue é apenas minha conjectura pessoal mas acho que isso faz muito sentido.

Como você deve saber, o Urheimat original do povo germânico eram as regiões costeiras da Escandinávia – afinal eles chamam de Báltico, o “Ostsee ”(Mar do Leste))

                                                                                Origem do germânico povos

Naquela época, o que movia o seu dia a dia era a busca por comida. Se você vivia nessas regiões costeiras frias, sua subsistência era impulsionada pelas marés, pois dependia principalmente de frutos do mar.Se, em vez disso, sua subsistência era baseada na agricultura, seu foco estava no clima.

Comentários

  • Muito obrigado, Alain. A conexão entre tempo e tempo e o clima eu sabia, é claro, mas nunca me ocorreu que é o mesmo tipo de coisa acontecendo lá também. Espero que você não se importe por eu ter retocado um pouco sua tipografia. Obrigado novamente.
  • @tchrist Eu obviamente confio mais na sua tipografia do que na minha 😉

Resposta

Desculpe, sou novo neste site, então não tenho certeza se estou colocando esta resposta no lugar correto, mas a melhor tradução que consegui descobrir usando o OED online é um pouco diferente:

E o tempo e a maré em que nasceste serão abençoados.

É bom ver que alguém achou estranho que continue sendo citado por Tempo e maré não espera por ninguém quando mesmo um olhar casual mostra que não é uma tradução, mas apenas outra instância da frase tempo e maré .

Resposta

Você parece presumir que maré significa “estação”, em vez de “queda de Canute”. Obviamente, não há como ter certeza com um provérbio, mas acho que você está enganado. A primeira vez que ouvi essa frase foi uma rima doggerel terminando “Desça para a costa o mais rápido possível / O tempo e a maré, esperem não man. “

Comentários

  • Tudo o que posso encontrar nele diz que o original significava o tipo de notícia nova e que, nos tempos modernos, as pessoas reinterpretaram-no para significar o tipo empapado.
  • Talvez a longa e variada tradição de navegação marítima ‘ da Grã-Bretanha ‘ forneça motivação para a mudança.
  • @Zack Então você está dizendo que seria uma mudança radical ? 🙂
  • @tchrist: você merece uma surra, mas eu ‘ estou rindo muito de ” o tipo empapado ” para ser capaz de manejar minha régua com alguma eficácia. 🙂

Resposta

“O tempo e a maré não esperam por ninguém”. Isso não é repetitivo, é a descrição de duas ocorrências físicas / sensoriais diferentes. O tempo é um conceito cerebral e, embora certas “regras” tenham sido aplicadas para coordenar a passagem do tempo, é amorfo e aberto à interpretação. A maré, por outro lado, descreve a ação “física” diária das variações gravitacionais entre a Terra e a Lua. Essas variações criam mudanças, bem como consistências nos oceanos da Terra e nas massas de terra próximas que se elevam acima do nível do mar. Embora muitos “padrões de comportamento” das marés possam ser previstos, é muito menos certo do que o tempo.

Comentários

  • Você não entendeu totalmente. Esta pergunta não é sobre o significado atual da frase. É sobre seu significado original. Quando o provérbio surgiu pela primeira vez, maré não descreve ” a ação ‘ física ‘ diária de variações gravitacionais entre a Terra e a Lua “. Naquela época, a palavra maré significava ” tempo “. Ainda o faz no alemão contemporâneo ( Zeit ).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *