¿Qué significa や れ {HL} や れ {HL} “ yare yare ”?

Me gustaría saber cuál es el significado de la expresión や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare? Lo escucho decir a menudo en el anime.

  • algunas personas dijeron «que yare yare es otra onomatopeya japonesa. Algo así como pera pera, gira gira, goro goro, etc.
  • algunos otros piensan» tiene que Haz con el sonido que hace una persona cuando está cansada, conoces ese sonido cuando te estás tomando un descanso y te escuchas respirar con dificultad. Yare yare no tiene una traducción directa … es solo una onomatopeya que describe el sonido de estar relajado. Los japoneses solo escuchan ese sonido de manera diferente, escuchan «yare yare». »
  • crunchyroll función hulu theanimenetwork nicovideo daisuki traducido como boy oh boy o my oh my

  • ¿Es eso cierto?

Comentarios

  • Vaya. ¿Duplicar? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
  • pero la mayoría de las personas cuando queremos buscar esa palabra usan la palabra en inglés: yare yare no や れ や れ だ
  • ¿Para qué sirven las barras rojas en los caracteres yare yare?
  • @Max Li Las líneas rojas son una forma de mostrar el tono ascendente o descendente.
  • Normalmente lo uso como " que carga – " (era / es / va a ser)

Respuesta

No, や れ {HL} や れ {HL} no es una onomatopeya sino una interjección . No simboliza ningún sonido o estado, y no se puede utilizar como otras onomatopeyas:

× や れ や れ と い う 音 を 立 て て
× や れ や れ し た 様で

Pero como dijiste, es cierto que esta palabra no tiene traducción fija en inglés.

Por ejemplo, Haruki Se sabe que Murakami usa esta expresión repetidamente como uno de sus estilos característicos, y sus traductores han tomado varias formas de transferirla al inglés. Según esta página , 7 de cada 8 apariciones en A Wild Sheep Chase se tradujeron (por Alfred Birnbaum) como:

Simplemente genial.

mientras que el último como:

Dame un respiro.

Además, en los nuevos 1Q84 tr. por Jay Rubin & J. Philip Gabriel es como:

Maldita sea . ¿Cuál fue el punto de cerrar el lugar de forma tan segura?
Oh, genial . Las cosas realmente no van a ir bien. Lo sabía.
Después de que terminó el video de Queen, apareció ABBA. Oh , no .
Oh, hombre «, suspiró Aomame. , presionando sus sienes.


PS

Por su significado descriptivo, creo que esta respuesta sería suficiente. Tenga en cuenta nuevamente que ciertamente usamos esta expresión cuando los hablantes de inglés probablemente di * suspiro * , pero tampoco es un sonido de suspiro.

Comentarios

  • +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す
  • Buena prueba para m palabras iméticas que tienes allí. ¿X し た 様 子 で funciona para cada gitaigo ?
  • @leoboiko Bueno, creo que funciona bastante bien, pero a veces debes cambiar el último sustantivo en consecuencia.

Responder

や れ 、 や れ es una interjección que a menudo se pronuncia cuando ① se libera de una carga o presión mental, o ② cuando tiene alguna carga o un pequeño problema por delante, por ejemplo:

① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Vaya, he terminado este trabajo.

や れ や れ 、 や っ と [飯] {め し} が [炊] {た} け た – ¡Aquí vamos! El arroz está listo.

や れ や れ 、 借 金 も 終 わ っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Gracias a Dios. Liquide los préstamos. Ahora estoy libre de la carga.

や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し ん} – ¡Vaya! Ahora me siento tranquilo.

② や れ や れ 、 ま だ そ れ を や ら な け れ ば な な な なの – Vaya, ¿tengo que ocuparme de esa (tarea) de nuevo?

や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Maldita sea, otra (molesta) llamada telefónica.

や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – ¡Por Dios! Ese chico travieso volvió a hacer ese engaño.

Solo para tu información, el Nuevo Diccionario Japonés-Inglés publicado por Kenkyusha incluye «Oh, cielos» y «como interjecciones equivalentes a や れ や れ. Y el Diccionario Readers Japonés-Inglés proporciona» ¡Oh, Dios mío! Querido, querido «, como equivalentes a や れ や れ para expresar una sorpresa, y» ¡Ah! Gracias a Dios que terminó «por expresar una señal de alivio.

Comentarios

  • Yo ' estoy asumiendo esto se deriva de や れ, una forma de comando del verbo や る.Usted ' sentiría una carga en su hombro cuando no esté dispuesto a hacer algo, ¿verdad? Entonces tiene mucho sentido para mí. A los japoneses también les suelen gustar las cuatro moras, por lo tanto, decimos や れ や れ. Sin embargo, solo mi suposición.
  • nomithekid. No ' no creo que haya ' alguna conexión entre ' や れ や れ, ' una especie de suspiro y ' や る ' un sinónimo de ' す る, ' un verbo que significa ' hacer. '

Respuesta

Es una interjección que significa algo como There you/he go again.... Pero como dijiste, es difícil de traducir.

Responder

Es literalmente «¡suspiro!» Pero con un De esta manera, denota paciencia por parte del que usa la interjección. Por lo general, los hombres la pronuncian en respuesta a que los niños o las mujeres se pongan difíciles. Es una forma positiva y tranquila de decir «¡Dios mío!»

Comentarios

  • Personalmente creo que " Dios santo " es una traducción perfecta para eso.

Respuesta

YareYare es como … boy oh boy. ..

Comentarios

  • Sí, eso ' es lo crunchyroll.com traducido como boy oh boy o my oh my
  • Eso ' s porque ese ' es más o menos lo que significa …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *