Confusi ó n între É l me cae bien vs. Ella me cae bien

Google translate (spaniolă → engleză) mă încurcă în ultima vreme (fie asta, fie it „s confused):

Google Translate (español → engleză) este confundent recent (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

se traduce în / se traduce a

Îmi place

Dar, când intru / Pero, când introducuzco

Ella me cae bien

acest lucru se traduce în / ésto se traduce a

Îmi place

Observați schimbul subiect și obiect ped. Observe el sujeto y el object intercambiados.

Care este corect din punct de vedere gramatical? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Sunt de acord că subiectul și obiectul din enunțurile de mai sus sunt „tranzitive” (adică sunt semantic egale indiferent de ordine). Dar, sunt „mai curios despre traducerea specifică aici.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objecteto in the phrases previous son” transitivas „(es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, este mai mult curios despre traducerea specifică aici.

Comments

  • Please roll back modificarea mea dacă este necesar. Am înlocuit transliterarea " " cu traducerea ". " Aici ' este un exemplu din ceea ce înțeleg pentru transliterare : Când germanii au transliterat cuvinte rusești, și-au folosit sistemul fonetic. Astfel, în " Ceaikovski, " V-ul pe care îl vedem acolo ar trebui să fie pronunțat ca F.-ul nostru
  • @ aparente001: mulțumesc, utilizarea mea de " transliterare " a fost (semantic) incorectă aici. De asemenea, ciudă pentru a indica distincția subtilă dintre gustar și caer în comentariul dvs. de mai jos.
  • Da, că ' o lecție bună de învățat devreme pentru a evita neînțelegerile sau jenarea. Cred că majoritatea textelor pentru învățarea spaniolei nu ' nu fac un punct clar despre acest lucru.

Răspunde

Google Translate este confuz în legătură cu a doua propoziție (de ce nu știu). Dacă ați înțeles deja gramatica oarecum complicată a verbului gustar , atunci nu ar trebui să aibă nicio problemă în a înțelege caer bien , deoarece în această privință funcționează în mare parte la fel.

Ambele perechi înseamnă în esență * același lucru:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

Înțelesul este „Îmi place de el”. Înlocuiți ella cu él și semnificația se schimbă, desigur, cu „Îmi place de ea”.

* Notă bine : gustar (atunci când subiectul este o persoană) are o conotație sexuală care îi lipsește caer bien . Așadar, caer bien este de fapt mai sigur pentru un vorbitor non-nativ nesigur de context.

Acum despre gramatică: formal, în Ella me cae bien , subiectul este ella și eu este obiectul indirect. Funcționează ca în expresia Ella me dio un beso („Ea mi-a dat un sărut”). Nu puteți analiza astfel de lucruri examinând traducerea în engleză (cu atât mai puțin o traducere Google).

Dacă ați dori să schimbați actorii, ar trebui să fie Yo le caigo bien a ella („Îi place de mine”). Puteți omite a ella , dar le nu are sex, așa că trebuie să vă bazați pe context dacă există ambele ella și un él în apropiere.

Caer în această utilizare înseamnă „afectează”, „induce o anumită stare de spirit”, „produce o senzație dată”. Caer desigur înseamnă „a cădea” sau, uneori, „a ateriza”. Imaginează-ți ceva sau cineva cade asupra ta sau aterizează asupra ta, la figurat. Poate ateriza corect și ușor sau poate cădea peste tine ca o tonă de cărămizi. Aceasta este ideea din spatele caer bien și a antonimului său caer mal (de asemenea, caer fatal și altele).

Comentarii

  • O explicație gramaticală excelentă și o dezvoltare plăcută a intuiției despre caer . Să ' s ne asigurăm că OP știe că caer este o modalitate excelentă de a preveni neînțelegerile care pot apărea cu gustar (care se poate presupune că are o conotație sexuală).' nu aș fi menționat acest lucru, cu excepția faptului că răspunsul dvs. ar putea determina pe cineva să creadă că cele două verbe sunt interschimbabile.
  • @ aparente001 Că ' este o observație foarte pertinentă. ' Îl adaug acum la răspunsul meu.
  • @ pablodf76 (și aparente001): vă mulțumesc pentru răspuns și comentarii. Mă consider fluent cu gustar și caer (în acest context), dar, deși mi-ar plăcea, s-ar putea să nu mă placă. Astfel, întrebarea mea inițială are o anumită importanță aici. 🙂
  • @ pablodf76: de asemenea, comentariul dvs. referitor la utilizarea metaforică a caer îmi amintește de llevar bien (ca în " Nos llevamos bien ") – poate oarecum înrudit?
  • @ pr1268 Da. De fapt nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *