Puteți utiliza un dicționar pentru a traduce spread
. Tocmai am folosit wordreference și am primit câteva propuneri decente, cum ar fi extenderse și difundirse .
Conotațiile diferite dintre toate aceste verbe (extender
, propagar
, difundir
) ar putea fi o altă întrebare sau o parte importantă pentru această întrebare, dar puteți vedea cum dicționarul / traducătorul sugerează deja propagar
ca utilizare preferată cu " boală " (deoarece conotația este propagate în loc de extinde , afișează sau smear )
Cea mai interesantă parte este că, după cum știți, infinitivul unui verb în spaniolă se termină fie cu -ar, -er sau -ir, și că „este. De ce atunci " extender se " sau " difundir se "?
Ei bine, dacă ne uităm mai atent la definiția oferită de wordreference (sau orice alt dicționar decent), observăm un mic " prnl " lângă verb. Asta înseamnă că este un verb pronominal .
Caracteristica definitorie a verbelor pronominale este că subiecții lor acționează asupra lor înșiși
Mai multe despre verbe pronominale
Deci, verbele pronominale trebuie conjugate cu un pronume reflexiv, cum ar fi se
.
Este mai complicat decât atât, deoarece vedeți în exemple:
Los animales infectados propagan boala pentru tot țara.
Propagate
is not pronominal , dar este un verb tranzitiv (Un verb tranzitiv este un verb care poate lua un obiect direct . Cu alte cuvinte, se face cuiva sau ceva. În unele cazuri agentul este cel care primește acțiunea). În cazul dumneavoastră, boala este cea care se răspândește " în sine " pe tot corpul cuiva. De aceea are acea semnificație reflexivă. Astfel, trebuie să spuneți
La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.
Puteți recunoaște verbele pronominale după pronumele reflexiv se
fixat la infinitiv: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse etc. Am arătat câteva utilizări ale propagar , cu și fără se
. Sper că acest lucru nu va aduce confuzie. Se pot spune multe despre verbele pronominale, dar am vrut doar să subliniez de ce ar trebui să-l folosiți în acest caz, pentru a face referire la răspândirea otravă.
Spaniola este un idiom care are o mulțime de sinonime, astfel încât să puteți utiliza se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) toate acestea vor fi bine pentru dvs. expresie.
El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) por todo su body
Poate vă gândiți de ce să folosiți se înainte de verbul (se extendió) . În acest caz, acest cuvânt este un pronume reflexiv. Acest sens înseamnă că cuvântul sugerează că acțiunea este să se facă singur.
Comentarii