Hur säger du “ spridning ” på spanska? [stängd]

<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Stängd. Denna fråga är utanför ämnet . För närvarande accepteras inte svar.

Kommentarer

  • Hola Gina. Har realizado ya unas cuantas preguntas en Spanska språket y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Hur man frågar . Redigera a utilizando formato, mostrando lo que intentionaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú brickor respuestas.

Svar

Du kan använda en ordlista för att översätta spread. Jag använde ordreferens och fick ett par anständiga förslag, som extensionerse och difundirse .

De olika konnotationerna mellan alla dessa verb (extender, propagar, difundir ) kan vara en annan fråga eller en viktig del för den här frågan, men du kan se hur ordlistan / översättaren redan föreslår propagar som den föredragna användningen med " sjukdom " (eftersom konnotationen är propagera istället för förlänga , visa eller smear )

sprida översättning här

Den mest intressanta delen är att infinitivet för ett verb på spanska slutar med antingen -ar, -er eller -ir, och att ”s it. Varför då " förlängare se " eller " difundir se "?

Tja, om vi tittar mer noggrant på definitionen som tillhandahålls av ordreferens (eller någon annan anständig ordbok), märker vi en liten " prnl " nära verbet. Det betyder att det är ett pronominal verb .

Det definierande kännetecknet för pronominalverb är att deras ämnen agerar på sig själva

Mer om pronominalverb

Pronominalverb måste därför konjugeras med ett reflexivt pronomen, som se.

Det är svårare än så, för du ser i exemplen:

Los animales infectados propagan la enfermedad por todo el país.

Propagate är inte pronominal men är ett övergående verb (Ett övergående verb är ett verb som kan ta ett direkt objekt . Med andra ord görs det mot någon eller något. I vissa fall agenten är den som tar emot åtgärden). I ditt fall är det sjukdomen som sprider " själv " över någons kropp. Det är därför den har den reflexiva betydelsen. Således måste du säga

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

Du kan känna igen pronominalverb av det reflexiva pronomen se tackad till infinitivet: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse osv. Jag visade ett par användningar av propagar , med och utan se. Jag hoppas att detta inte ger förvirring. Det finns mycket som kan sägas om pronominalverb men jag ville bara belysa varför du skulle behöva använda det i det här fallet, för att hänvisa till förgiftningsspridningen.

Svar

Spanska är ett idiom som har många synonymer så att du kan använda se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) alla dessa kommer att vara bra med din fras.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) por todo su cuerpo

Kanske tänker du varför använda se före verbet (se extensionió) . Detta ord är i detta fall ett reflexivt pronomen. Det betyder att ordet antyder att åtgärden är göra sig själv.

Kommentarer

  • Daniel, även om ditt svar är korrekt, möjligen den del som m á s svårighet ger dem som á n lär sig espa ñ ol och den som förtjänar m á s förklaring ó n är användningen av se. Ett bra svar för att förklara í till användningen av det pronomen i meningen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *