Comment dit-on “ spread ” en espagnol? [fermé]

Clôturé. Cette question est hors sujet . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

  • Hola Gina. A realizado ya unas cuantas preguntas en Spanish Language y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas fr Comment demander . Edit a utilizando formato, mostrando lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú réponses de tuiles.

Réponse

Vous pouvez utiliser un dictionnaire afin de traduire spread. Jai juste utilisé wordreference et jai reçu quelques propositions décentes, comme extenderse et difundirse .

Les différentes connotations entre tous ces verbes (extender, propagar, difundir ) pourrait être une autre question ou une partie importante de cette question, mais vous pouvez voir comment le dictionnaire / traducteur suggère déjà propagar comme utilisation privilégiée avec " maladie " (puisque la connotation est propager au lieu de étendre , afficher ou smear )

répartir la traduction ici

La partie la plus intéressante est que, comme vous le savez, linfinitif dun verbe en espagnol se termine par -ar, -er ou -ir, et cest tout. Pourquoi alors " extender se " ou " difundir se "?

Eh bien, si nous regardons plus attentivement la définition fournie par wordreference (ou tout autre dictionnaire décent), nous remarquons un petit " prnl " près du verbe. Cela signifie quil sagit dun verbe pronominal .

La caractéristique déterminante des verbes pronominaux est que leurs sujets agissent sur eux-mêmes

En savoir plus sur les les verbes pronominaux

Les verbes pronominaux doivent donc être conjugués avec un pronom réflexif, comme se.

Cest plus compliqué que cela, car vous voyez dans les exemples:

Los animales infectados propagan lenfermedad por todo el país.

Propagate nest pas pronominal , mais est un verbe transitif (Un verbe transitif est un verbe qui peut prendre un objet direct . En dautres termes, il est fait à quelquun ou à quelque chose. Dans certains cas lagent est celui qui reçoit laction). Dans votre cas, cest la maladie qui se propage " elle-même " sur tout le corps de quelquun. Cest pourquoi elle a ce sens réflexif. Ainsi, vous devez dire

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

Vous pouvez reconnaître les verbes pronominaux par le pronom réflexif se cloué à linfinitif: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse , etc. Jai montré quelques utilisations de propagar , avec et sans le se. Jespère que cela najoute pas de confusion. Il y a beaucoup à dire sur les verbes pronominaux mais je voulais juste souligner pourquoi vous auriez besoin de lutiliser dans ce cas, pour faire référence à la propagation du poison.

Réponse

Lespagnol est un idiome qui a beaucoup de synonymes, vous pouvez donc utiliser se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) tout cela ira bien avec votre phrase.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) por todo su cuerpo

Vous vous demandez peut-être pourquoi utiliser se avant le verbe (se extendió) . Ce mot dans ce cas est un pronom réflexif Cela signifie que le mot suggère que laction se fait elle-même.

Commentaires

  • Daniel, bien que votre réponse soit correcte, peut-être la partie qui m á difficulté donne à ceux qui á n apprennent lespa ñ ol et celui qui mérite m á s explication ó n est lutilisation de se. Une bonne réponse pour expliquer í lutilisation de ce pronom dans la phrase.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *