Hoe zeg je “ spread ” in het Spaans? [gesloten]

Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Hola Gina. Heeft u zich bewust van het feit dat Spaanse taal y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Hoe te vragen . Bewerk een utilizando-formaat, de meeste lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á muy buenas y ú tegels respuestas.

Antwoord

Je kunt een woordenboek om spread te vertalen. Ik gebruikte woordverwijzing en kreeg een paar goede voorstellen, zoals exterse en difundirse .

De verschillende connotaties tussen al deze werkwoorden (extender, propagar, difundir ) kan een andere vraag of een belangrijk onderdeel van deze vraag zijn, maar je kunt zien hoe het woordenboek / de vertaler propagar al suggereert als het favoriete gebruik met " ziekte " (aangezien de connotatie propageren is in plaats van uitbreiden , display of smear )

verspreid de vertaling hier

Het meest interessante is dat, zoals je weet, de infinitief van een werkwoord in het Spaans eindigt op -ar, -er of -ir, en dat is het. Waarom dan " extender se " of " difundir se "?

Als we de definitie van woordreferentie (of een ander fatsoenlijk woordenboek) nauwkeuriger bekijken, zien we een kleine " prnl " bij het werkwoord. Dat betekent dat het een voornaamwoordelijk werkwoord is.

Het bepalende kenmerk van voornaamwoordelijke werkwoorden is dat hun onderwerpen op zichzelf inwerken

Meer over voornaamwoordelijke werkwoorden

Dus voornaamwoordelijke werkwoorden moeten worden vervoegd met een wederkerend voornaamwoord, zoals se.

Het is lastiger dan dat, want je ziet in de voorbeelden:

Los animales infectados propagan la enfermedad por todo el país.

Propagate is niet voornaamwoord , maar is een transitief werkwoord (een transitief werkwoord is een werkwoord dat een lijdend voorwerp kan aannemen. Met andere woorden, het wordt iemand of iets aangedaan. In sommige gevallen de agent is degene die de actie ontvangt). In jouw geval is het de ziekte die " zichzelf " over iemands lichaam verspreidt. Daarom heeft het die reflexieve betekenis. Je moet dus zeggen

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

Je kunt voornaamwoorden herkennen aan het wederkerende voornaamwoord se geplakt op de infinitief: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse , etc. Ik liet een paar toepassingen van propagar zien, met en zonder de se. Ik hoop dat dit geen verwarring toevoegt. Er is veel te zeggen over voornaamwoordelijke werkwoorden, maar ik wilde alleen benadrukken waarom je het in dit geval zou moeten gebruiken, om te verwijzen naar de verspreiding van gif.

Antwoord

Spaans is een idioom met veel synoniemen, dus je kunt se (propagó / difundió / diseminó / extension / esparció) gebruiken deze zullen allemaal goed zijn met je zin.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) door te klikken op de cuerpo

Misschien denk je eraan waarom se gebruiken vóór het werkwoord (se extensionió) . Dit woord is in dit geval een wederkerend voornaamwoord. Dit betekent dat het woord suggereert dat de handeling zelf is.

Opmerkingen

  • Daniel, hoewel je antwoord juist is, mogelijk het deel dat de moeilijkheidsgraad á s geeft degenen die á n leren espa ñ ol en degene die m verdient á s uitleg ó n is het gebruik van se. Een goed antwoord om í uit te leggen aan het gebruik van dat voornaamwoord in de zin.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *