Hogyan mondod, hogy “ spread ” spanyolul? [zárt]

Zárt. Ez a kérdés témán kívüli . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Hola Gina. Van realizado ya unas cuantas preguntas en spanyol nyelv y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Hogyan kérdezzek . Szerkesztés egy hasznos formátum, mostrando lo que szándék … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú csempézi a respuestákat.

Válasz

Használhat szótár spread fordításához. Csak használtam a wordreference-t , és kaptam pár tisztességes javaslatot, például kiterjesztett és difundirse .

Különböző konnotációk ezeknek az igéknek (extender, propagar, difundir ) lehet egy másik kérdés vagy a kérdés fontos része, de láthatja, hogy a szótár / fordító már javasolja a propagar -t a " betegség " (mivel a konnotáció terjed , nem pedig kiterjesztés , megjelenítés vagy kenet )

terjessze ide a fordítást

A legérdekesebb rész az, hogy mint tudják, az ige infinitivusa spanyolul -ar, -er vagy -ir végződik, és ez “s it. Miért akkor " extender se " vagy " difundir se "?

Nos, ha jobban megnézzük a wordreference (vagy bármely más tisztességes szótár) által biztosított meghatározást, akkor észreveszünk egy kis " prnl " az ige közelében. Ez azt jelenti, hogy ez egy pronominal ige .

A pronominális igék meghatározó jellemzője, hogy alanyaik önmagukra hatnak

További információ pronominális igékről

A pronominális igéket tehát össze kell kötni egy reflexív névmással, például se.

Ennél bonyolultabb, mert a példákban láthatja:

Los animales fertados propagan la enfermedad por todo el país.

Propagate nem pronominal , de transzitív ige (A tranzitív ige olyan ige, amely közvetlen objektum ot vehet fel. Más szavakkal, valakivel vagy valamivel megtörténik. Bizonyos esetekben az ügynök megkapja a cselekvést). Az Ön esetében a betegség terjeszti " magát " valakinek az egész testén. Ezért van ez a reflexív jelentése. Ezért el kell mondania

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

A névmásokat a se ragaszkodott az infinitivumhoz: ducharse, ponmer, lavarse, quedarse stb. Megmutattam a propagar pár használatát, a . Remélem, ez nem okoz zavart. Sok mindent el lehet mondani a pronominal igékről, de csak azt akartam kiemelni, hogy miért kell ebben az esetben használni a méregterjesztésre való hivatkozás céljából.

Válasz

A spanyol olyan idióma, amely sok szinonimával rendelkezik, így használhatja a se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) szót ezek mind jól fognak állni veled.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) por todo su cuerpo

Talán azon gondolkodik, miért használja a se szót a (se extensionió) . Ez a szó ebben az esetben reflexív névmás. Ez azt jelenti, hogy a szó azt sugallja, hogy a cselekvés maga a cselekvés.

Megjegyzések

  • Daniel, bár a válaszod helyes, valószínűleg az a rész, amelyet m á nehezít megadja azokat, akik á n espa ñ ol tanulnak, és azt, amelyik m á s magyarázat ó n a se használata. Jó válasz az í magyarázatára az adott névmás használatára a mondatban.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük