Kuinka sanot “ spread ” espanjaksi? [suljettu]

Suljettu. Tämä kysymys on aiheen ulkopuolella . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • Hola Gina. Onko realizado ya unas cuantas preguntas en espanjan kieli y ya ser í necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Kuinka kysyä . Muokkaa aizizando formato, mostrando lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú ruudut respuestas.

Vastaa

Voit käyttää sanakirja kääntääksesi spread. Käytin vain sanareferenssiä ja sain pari kunnollista ehdotusta, kuten jatkuva ja difundirse .

Kaikkien näiden verbien väliset eri merkitykset (extender, propagar, difundir ) voi olla toinen kysymys tai tärkeä osa tälle kysymykselle, mutta voit nähdä, kuinka sanakirja / kääntäjä ehdottaa jo propagar suosikkikäytöksi " sairaus " (koska merkitys on levitä eikä laajenna , näytä tai smear )

levitä käännöstä tänne

Mielenkiintoisin osa on, että kuten tiedät, espanjankielisen verbi-infinitiivi päättyy joko -ar, -er tai -ir, ja siinä kaikki. Miksi sitten " extender se " tai " difundir se "?

No, jos tarkastelemme tarkemmin sanareferenssin (tai muun kunnollisen sanakirjan) tarjoamaa määritelmää, huomaamme pienen " prnl " lähellä verbiä. Tämä tarkoittaa, että se on pronominal verbi .

Pronominal-verbien määrittelevä piirre on, että heidän subjektinsa toimivat itsessään.

Lisätietoja pronominal verbeistä

Pronominaaliverbit on siis konjugoitava heijastavaan pronominiin, kuten se.

Se on sitä hankalampaa, koska näet esimerkeistä:

Los animales fertados propagan la enfermedad por todo el país.

Propagate ei ole pronominal , mutta on transitiivinen verbi (Transitiivinen verbi on verbi, joka voi ottaa suoran objektin . Toisin sanoen se tehdään jollekulle tai jollekin. Joissakin tapauksissa agentti on se, joka vastaanottaa toiminnan). Sinun tapauksessasi sairaus levittää " itsensä " koko ihmisen kehoon. Siksi sillä on refleksiivinen merkitys. Siksi sinun on sanottava

La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.

Tunnistat alkulauseet heijastavasta pronominista se tarttui infinitiiviin: ducharse, ponpers, lavarse, quedarse jne. 2f2ec648c8 ”>

. Toivon, että tämä ei lisää sekaannusta. Pronominal-verbeistä voidaan sanoa paljon, mutta halusin vain korostaa, miksi sinun pitäisi käyttää sitä tässä tapauksessa, viitataksemme myrkyn leviämiseen.

Vastaa

espanja on idioomi, jolla on paljon synonyymejä, joten voit käyttää se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) kaikki nämä ovat sinulle sopivia lauseita.

El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) por todo su cuerpo

Ehkä ajattelet, miksi se käytetään ennen verbiä (se extensionió) . Tämä sana on tässä tapauksessa refleksiivinen pronomini Tämä tarkoittaa, että sana ehdottaa, että toiminta on itse.

kommentit

  • Daniel, vaikka vastauksesi onkin oikea, mahdollisesti se osa, jolle m á on vaikea antaa niille, jotka á n oppivat espa ñ olia ja ansaitsevat m á s selitys ó n on sen käyttö. Hyvä vastaus selittämään í kyseisen pronominin käyttöön lauseessa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *