I a învățat spaniola în Mexic, unde „Mi-e dor de tine” este „Te extraño”. Cu toate acestea, am călătorit recent în jurul Europei și am aflat că expresia spaniolă este aceeași
Te echo de menos.
Care este originea și semnificația literală a acestei expresii?
Comentarii
- Nu cred ‘ nu crezi că ai vrut cu adevărat să știi semnificația literală, nu-i așa? Nu ‘ vrei să știi doar cum a apărut fraza? // Am învățat spaniola și în Mexic și am ‘ am auzit deseori ambele fraze. Pentru mine, de fapt, ” Te echo de menos ” sună mai conversațional, mai natural, mai informal.
- @ aparente001: După cum mi s-a cerut, aș dori să știu ” origine și semnificație literală „. Nu ‘ nu știu de ce confuzul ‘.
- Originea este clară. Înțeles literal – îmi pare rău, acest lucru nu ‘ nu are sens pentru mine. Cu idiomuri, cum ajută să ne uităm la semnificația literală? ‘ nu îl primesc.
- @ aparente001: 1) Sună ca un răspuns. Și este într-adevăr răspunsul oferit. 2) Majoritatea expresiilor au semnificații literale. Utilizarea contemporană se îndepărtează adesea de sensul original, dar sensul original există de obicei.
Răspuns
Originea este legat de modul portughez de a spune că mi-e dor de tine.
Achar menos.
Achar menos înseamnă „simți nevoia de” sau ceva similar datorită conotației expresiei „a găsi pe cineva mai puțin decât înainte”.
Prin extensie, această expresie a fost adaptată la limba spaniolă folosind cel mai apropiat verb pentru a înlocui achar: echar. Care ar fi trebuit să fie „hallar” (găsi). Aceasta este, desigur, o ipoteză, utilizarea „echar de menos” a fost mutată din timpurile coloniale, unde în unele scrieri vechi poate fi găsită expresia „echar menos”.
Traducerea literală a echar menos este: „Aruncă mai puțin” WTF?
Comentarii
- Aceasta este o explicație incredibil de bună, rezonabilă. Ați putea furniza o sursă?
- +1 pentru traducerea literală: ^)
Răspuns
Am găsit această resursă (cu câteva legături suplimentare către unele referințe, cum ar fi RAE, care explică:
Expresia este în portugheză origine „achar menos” și este documentată în spaniola castiliană încă din secolul al XVIII-lea ca «echar menos» (fără prepoziție), deși în prezent este aproape întotdeauna folosit cu prepoziție «Echar de menos» .
Sursa susține, de asemenea, că nu are logică în spaniolă, deci este doar un calc din portugheză, dar este destul de obișnuit încât să facă parte din limba spaniolă .
Cu siguranță îl înțeleg (în Columbia) și îl folosesc, deși mai rar decât «extrañar» .
PS Tocmai l-am văzut pe Daniel Răspunsul lui și oferă o descriere mai bună a etimologiei în portugheză și a modului în care aceasta a fost adaptată incorect la spaniolă.
Răspuns
Întrebarea dvs. a primit deja un răspuns bun de către alții, dar aș vrea să subliniez o frază conceptuală și un alt mod de a spune că mi-e dor de tine. Și anume, „me haces falta”, care are același sentiment de a fi mai puțin pentru că cineva nu este cu tine ca și „echar de menos”. Mi se pare frumos în sensul de a comunica că sunt mai puțin pentru că nu ești aici sau mă lasi dorind. De asemenea, mi se pare expresiv și elegant datorită modului în care pune acțiunea asupra persoanei care este ratată, așa că în loc de „îmi este dor de tine” este „mă faci să îmi doresc”. Dar găsesc, de asemenea, că nu se traduce literalmente bine în engleză pe bază de cuvânt cu cuvânt. Unele dintre cele mai bune moduri de a spune lucruri în spaniolă sunt bogate tocmai pentru că nu se traduc direct în / din engleză și astfel exprimă nuanțe care lipsesc în engleză.
Răspuns
Este demn de remarcat faptul că echar este unul dintre acele verbe care în unele cazuri au fost golite și dobândesc sensul cuvântului următor (vezi o întrebare legată ). Deci aveți echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (așa cum se menționează prin al 25-lea sens al cuvântului ). Acesta nu este un astfel de caz, întrucât menos nu este un substantiv și are un sens puțin în sine. Dar faptul că echar are o astfel de capacitate de a fi asociat cu alte cuvinte pentru a forma compuși a făcut mai ușor de utilizat echar în loc de hallar când originalul Expresia portugheză achar menos a fost adaptată.
Acestea fiind spuse, aș dori să adaug că primul dicționar RAE din 1732 a înregistrat expresia respectivă:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que cause la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Semnificați și repararea și notarea lipsei de ceva.
și a inclus și faptul că verbul echar a fost deja golit de semnificația sa în anumite condiții (urmat de unele substantive date).
Înainte, într-un dicționar din 1607 expresia „echar menos” este tradusă în franceză prin „avoir faulte”. Un alt dicționar din 1609 o traduce în italiană prin „habere need”. Și un altul din 1706 în engleză ca „to miss a thing”. Este „păcat Nu pot găsi un dicționar spaniol-portughez din acea vârstă care să includă expresia.
De asemenea, găsiți câteva texte anterioare care foloseau deja expresia:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la prima muger. Al qual la madrastra cu mare embidie, pentru căutări mal și daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla că el are încarcă de gardă, și a fost și puseu în capabilitatea de la cama del moço, unde el solo dormía. Y after de some days pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , andandolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, „Novela”, c1450 (Spania).
Este interesant de menționat că în acest caz a folosit prepoziția „de”, deși nu era forma principală a expresiei:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin că nu echasen menos al Maestre . E începutólos de animar e de effortçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, „Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spania).
Deci, utilizarea expresiei este deja înregistrată în secolul al XV-lea, după cum vedeți, și nu are nicio semnificație literală, deoarece folosește un gol verb. Dar să presupunem că expresia a fost adaptată ca „hallar menos”. Înțelesul „hallar” este definit în primul dicționar al RAE ca
HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
deci are o semnificație apropiată de „găsi” sau poate ” da peste „. Dacă întâlnești pe cineva de mai puține ori decât vrei („îl găsești mai puțin” sau „lo hallas menos”) începi să vrei să-l vezi mai mult.
Răspunde
Permiteți-mi să separ prin părți pentru a explica semnificația:
- Te : desigur, înseamnă „pentru tine”, ceea ce înseamnă că orice vine – în principal o acțiune de la cine vorbește – „operează” asupra persoanei care acționează – în principal Tu-
- Echo : nu confundați cu „Hecho” (de asemenea, o acțiune, dar care înseamnă „face”, vine de la „Hacer”). „Ecou” înseamnă că subiectul face o acțiune în principal „să arunce” ceva undeva sau „să ofere” ceva cuiva.
- de menos : rețineți că aici îl punem împreună („de” și „menos”), ceea ce înseamnă că există o scădere a unei acțiuni asupra a ceva sau a cuiva (în acest caz, ceea ce scade este întâlnirile între ei în acest fel, ceea ce îi lipsește este contactul fizic cu ea / el)
EDITĂ: rețineți că atunci când cineva spune „Yo te hecho” atunci el / ea exprimă el face acțiunea, dar este un altul care este implicat în acțiune. Să spunem că fac ceva sau experimentez ceva în care sunteți implicat; Ce este asta? Ei bine, simt senzația că suntem departe și senzația că îmi lipsește ceva, am pierdut ceva ce în trecut am avut, ce am pierdut? Ei bine, ar putea fi întâlnirile pe care le-am avut, discuțiile pe care le-am avut etc.
Ca exemplu, luăm sintagma „Echo de menos a mi perro” (mi-e dor de câinele meu; adică există cineva – câinele meu- asta este mai puțin „ceva” în comparație cu trecutul … poate că câinele său a murit și îi lipsește să-i dea efect câinelui său).
Comentarii
- Acesta este, desigur, modul natural în care s-ar analiza expresia, dar nu ‘ t are niciun sens, motiv pentru care am pus întrebarea. Celelalte răspunsuri explică de ce nu are sens ‘: Are ‘ s, deoarece acesta este modul complet greșit de a analiza propoziția. ‘ este pur și simplu o frază fără sens, datorită originii sale într-o altă limbă.
- Ok. Ai cerut semnificația literală. Dacă credeți că nu o are, este ok.Dacă credeți că dacă nu are vreun sens, nu sunt de acord cu dvs., sunt din Chile, născut în Chile din 1981 și trăind în Chile, sper pentru totdeauna. Spaniola este cea mai frumoasă limbă, doar pentru că este una dintre cele mai bogate limbi; poate cel care are o Academie Reală asupra majorității țărilor latino-americane. Și da, ” Te echo de menos ” este una dintre expresiile pe care le-am analizat de-a lungul anilor. Dacă credeți că este o frază fără sens doar pentru că are origini în altă limbă, nu ‘ nu sunt de acord
- Ai dreptate. Am cerut sensul literal. Iar sensul literal este explicat în celelalte răspunsuri. Explicația dvs. nu oferă sensul literal, ci mai degrabă o interpretare greșită , bazată pe aplicarea regulilor de gramatică spaniole pe o frază preluată din portugheză. Ceea ce face răspunsul dvs. este în esență același lucru cu încercarea de a explica expresia comună franceză ” bon app é tit ” folosind reguli gramaticale englezești sau reguli gramaticale spaniole. Fraza franceză este comună atât în engleză, cât și în spaniolă, dar orice explicație în engleză sau spaniolă va fi, pur și simplu, absurd .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Răspuns
Studiind spaniola în Spania am fost învățat că asta înseamnă „fără tine sunt mai puțin”. Acesta pare un mod minunat de a spune „Mi-e dor de tine”.