Timpul și valul nu așteaptă nimeni

În vechiul proverb:

Time și marea nu așteaptă pe nimeni.

Prima noastră înregistrare a proverbului este din St Marher în 1225:

And te tide and te time þat tu iboren were, schal beon iblescet.

Când era deja considerat vechi. Cât de aproape îmi dau seama, proverbul englezesc mijlociu citat mai sus înseamnă:

„Și valul și timpul în care te-ai născut vor fi binecuvântate. ”

Mulțumim acest răspuns pentru că a arătat traducerea corectă, și, de asemenea, pentru a sublinia că aceasta este doar cea mai veche referință maree și timp , nu o traducere reală a întregului proverb.

Chiar dacă acest aspect nu are aspectul „așteptați pentru nimeni”, totuși, proverbul modern este întotdeauna dat de citatul St Marher din orice sursă pe care am consultat-o.

Dar care este diferența dintre tide și time ? Pentru mine, timpul și mareea par să însemne același lucru: vezi yule-tide și Christmas-tide . (Apoi, din nou, „vești bune” și „vremuri bune” înseamnă acum lucruri diferite.)

Dar de ce se repetă în proverb atunci dacă nu sunt diferite? Ce aspect sau nuanță are unul dintre timp și maree pe care celălalt nu? Sau s-a făcut cumva acest lucru pentru un efect poetic?


Aparent, ideea lui Barrie despre aceasta este inițial o duplicare retorică a aceluiași lucru care contează ca același lucru are o anumită valoare. Se pare că există o mulțime de mențiuni ale proverbului cu concordanță singulară, ca în:

  • Timp și maree așteaptă pentru nimeni.

Asta arată că vorbitorul îi consideră ca pe o unitate lexicală, ca în:

  • Noul nostru Președinte și CEO este John Smith.
  • Unt de arahide și jeleu face din cel mai gustos sandwich.
  • devreme la culcare și devreme pentru creștere, / face un om sănătos, bogat și înțelept.

Cu toate acestea, în timpurile moderne, există mai multe cazuri de proverb cu concordanță plurală decât cu singular, despre care bănuiesc că a ajutat la reanaliza celor două cuvinte care înseamnă în esență unul și același lucru în două cuvinte care înseamnă lucruri separate.

Comentarii

  • Ei bine , timpul este oarecum eteric, dar valul este cam umed … și greu. Dar, de asemenea, aliterarea. Metaforic, pare puțin pleonastic. Vim și Vigor? Spic și Span? Mazăre și cozi?
  • @Mitch Acesta nu este umed maree legat de maree de rupere și marigrame și apartamente cu maree . Aceasta este sezoniera mareea legată de yule-tide cheer și vești bune de mare bucurie .
  • Ce anume au fost ” și marea și timpul þ la tu iboren, schal beon iblescet ” înseamnă literalmente? Cu siguranță, nu ” valul și timpul nu așteaptă pe nimeni „.
  • @PeterShor Aproape cât pot să disting, înseamnă literal „Și valul și timpul care s-au născut (e?) împreună, vor fi binecuvântate”. Ai dreptate că nu există „așteptare pentru nimeni” acolo, dar proverbul modern este întotdeauna dat de acea citată din St. Marher.
  • Vești bune în căutarea pălăriilor.

Răspuns

Phrases.org.uk este de acord cu PO care tide se referea la o perioadă de timp :

Noțiunea de „ Marea „a fi dincolo de controlul omului” aduce imagini cu povestea regelui Canute. El le-a demonstrat curtenilor limitele puterii unui rege, nereușind să facă marea să se supună poruncii sale. Această interpretare literală a „mareei” în „timp și maree” este ceea ce se înțelege acum de obicei, dar nu era ceea ce se înțelegea în versiunea originală a expresiei. „Marea” nu se referea la sensul contemporan al cuvântului, adică creșterea și coborârea mării, , dar pentru o perioadă de timp . Când această expresie a fost inventată, marea însemna un sezon , sau un timp, sau un timp. Cuvântul este încă cu noi în acest sens în „vești bune”, care se referă la un eveniment sau ocazie bună și whitsuntide, noontide etc.

Wikționarul confirmă acest lucru în etimologia sa pentru proverb:

A figura etimologică – timpul și marea respectiv derivă din germanică * tīma- și * tīði-, care sunt în cele din urmă legate.

A figura etymologica (sau figură etimologică)

este o figură retorică în care sunt cuvinte cu aceeași derivare etimologică folosit în mod adiacent. În cea mai restrânsă definiție, este limitată la utilizările specializate ale acuzativului cu verbe înrudite (de exemplu, trăiește o viață bună, cântă un cântec lung, mor o moarte liniștită). În lingvistica modernă, aceeași construcție poartă denumirea de „construcție de obiect înrudit” abreviat COC. În sensul său mai puțin restrâns, figura etimologică se referă la aproape orice fel de repetare a cuvintelor înrudite, relativ aproape unul de celălalt .

Utilizarea sa în retorică sugerează că este pur și simplu vitrina pentru un accent suplimentar.

Termeni înrudiți: poliptoton , hendiadys .

Comentarii

  • Îmi plac foarte mult termenii tăi asemănători în sloganul din partea de jos.
  • Acesta este aproape fără îndoială un caz de hendiadys. +1. Deci, poate subliniază puțin acest lucru.
  • Apoi ” te tide and time þ at tu iboren were ” în proverbul ME înseamnă aproximativ ” ziua și ora nașterii tale „?

Răspuns

Copierea de acest fel este n excepțional. Vorbim de termeni și condiții în care doar unul dintre cei doi ar fi suficient. În unele cazuri, două cuvinte aparent sinonime apar pentru că unul avea origini germanice, celălalt latin și avocații post-normandi nu au vrut să fie prinși de lingviștii amatori în orice proces posibil. În timp și maree și în grupuri triverbiale similare, poate ar trebui să considerăm cele trei cuvinte ca o singură unitate lexicală.

Comentarii

  • Și nu uitați fiecare!
  • Wrack și ruină , ajută și încurajează , încetează și renunță (există ‘ o diferență subtilă, dar poți ‘ nu renunțați fără încetare).
  • Văd un anumit sprijin pentru propoziția care ar trebui să fie timp și maree , sau cel puțin uneori este , tratată ca o singură unitate lexicală: unele dintre citate par să ia concordanță singulară cu verbul lor așteptă .

Răspuns

Aceasta este o caracteristică a limbilor germanice: cuvântul pentru timp este înrudit cu cuvântul pentru maree . Un exemplu binecunoscut este „Zeit”, timp în germană, dar majoritatea limbilor scandinave folosesc tid – ceea ce îl dă cu adevărat.

În romantism în alte limbi, precum și în mai multe limbi slave, cuvântul pentru timp este corelat cu cuvântul pentru vreme .

Ceea ce urmează este doar conjectura mea personală dar cred că acest lucru are mult sens.

După cum știți, Urheimatul original al poporului german a fost regiunile de coastă scandinave – la urma urmei, ei numesc Marea Baltică, „Ostsee” ”(Marea de Est))

                                                                                Originea germanului popoare

În acele vremuri, ceea ce îți conducea viața de zi cu zi era căutarea hranei. Dacă ați locuit de-a lungul acestor regiuni reci de coastă, subzistența dvs. a fost condusă de maree, deoarece vă bazați în principal pe fructe de mare.Dacă, în schimb, subzistența dvs. s-a bazat pe agricultură, accentul dvs. a fost pus pe vreme.

Comentarii

  • Mulțumesc foarte mult, Alain. Conexiunea dintre timpul și tempo și vremea o știam desigur, dar nu m-a lovit niciodată că este același lucru care se întâmplă și acolo. Sper să nu vă deranjeze că v-am atins tipografia un pic. Mulțumesc din nou.
  • @tchrist În mod evident, am încredere în tipografia ta mai mult decât a mea 😉

Răspunde

Îmi pare rău, sunt nou pe acest site, așa că nu sunt sigur dacă aș pune acest răspuns în locul corect, dar cea mai bună traducere pe care aș putea să o descopăr folosind OED online este ușor diferită:

Și timpul și valul în care te-ai născut vor fi binecuvântați.

Îmi pare plăcut să vezi că altcineva a găsit ciudat faptul că continuă să fie citat pentru Timp și tide wait for no man când chiar și o privire întâmplătoare arată că nu este o traducere, ci doar un alt exemplu al expresiei time and tide .

Răspunde

Pari să presupui că tide înseamnă „anotimp”, mai degrabă decât căderea „Canute”. Evident, nu există nicio modalitate de a fi sigur cu un proverb, dar cred că vă înșelați. Prima dată când am auzit această frază a fost o rimă doggerel care se termina „Coborâți la țărm cât de repede puteți / Timpul și Marea nu aștepta om. „

Comentarii

  • Tot ceea ce pot găsi pe el spune că originalul a însemnat tipul de maree actual și că, în vremurile moderne, oamenii l-am reinterpretat pentru a însemna genul îmbibat.
  • Poate că tradiția lungă și variabilă onorabilă a Marii Britanii ‘ oferă motivare pentru schimbare.
  • @Zack Deci spui că ar fi o schimbare de mare atunci? 🙂
  • @tchrist: meriți un thwack, dar eu ‘ râd prea tare de ” genul îmbibat ” pentru a-mi putea mânui conducătorul cu orice eficacitate. 🙂

Răspuns

„Timpul și valul nu așteaptă niciun om”. Acest lucru nu este repetitiv, acesta este descrierea a două apariții fizice / senzoriale diferite. Timpul este un concept cerebral și, deși anumite „reguli” au fost aplicate pentru a coordona trecerea timpului, acesta este amorf și deschis interpretării. Marea, pe de altă parte, descrie acțiunea zilnică „fizică” a variațiilor gravitaționale între Pământ și Lună. Aceste variații creează modificări, precum și consistențe în oceanele Pământului și în masele terestre din apropiere, care se ridică deasupra nivelului mării. Deși se pot prezice multe „modele de comportament” ale mareelor, este mult mai puțin sigur decât timpul.

Comentarii

  • Îți lipsește ideea în întregime. Această întrebare nu se referă la semnificația actuală a sintagmei. Este vorba despre semnificația sa originală. Când a apărut proverbul, maree nu a descris ” acțiunea zilnică ‘ acțiunea fizică ‘ variații gravitaționale între Pământ și Lună „. Pe atunci, cuvântul maree însemna ” timp „. O face încă în germana contemporană ( Zeit ).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *