Ursprung för “ Te echo de menos. ”

I lärde mig spanska i Mexiko, där ”Jag saknar dig” är ”Te extraño.” Men jag har nyligen rest runt i Europa och jag lärde mig att den spanska frasen för detsamma är

Te echo de menos.

Vad är frasens ursprung och bokstavliga innebörd?

Kommentarer

  • Jag don ’ tänkte inte att du verkligen ville veta den bokstavliga betydelsen, eller hur? ’ t vill du bara veta hur frasen härstammar? // Jag lärde mig spanska också i Mexiko och jag ’ har ofta hört båda fraserna. För mig faktiskt ” Te echo de menos ” låter mer konversativt, naturligt, informellt.
  • @ aparente001: Som sagt vill jag veta ” ursprung och bokstavlig betydelse ”. Jag ’ är inte säker på varför den ’ är förvirrande.
  • Ursprunget är klart. Bokstavlig betydelse – förlåt, det här ’ t är vettigt för mig. Med hjälp av idiomer, hur hjälper det att titta på den bokstavliga innebörden? Jag förstår inte ’.
  • @ aparente001: 1) Det låter som ett svar. Och är i själva verket svaret som ges. 2) De flesta idiom har bokstavliga betydelser. Samtida användning avviker ofta från den ursprungliga betydelsen, men den ursprungliga betydelsen finns vanligtvis fortfarande.

Svar

Ursprunget är kopplat till det portugisiska sättet att säga att jag saknar dig.

Achar-menyer.

Achar-menyer betyder ”känn behovet av” eller något liknande på grund av uttrycket ”att hitta någon mindre än tidigare”.

I förlängning anpassades detta uttryck till det spanska språket med det närmaste verbet för att ersätta achar: echar. Vilket borde ha varit ”hallar” (hitta) istället. Detta är naturligtvis en hypotes, användningen av ”echar de menos” har muterats från kolonialtiden, där i vissa gamla skrifter uttrycket ”echar menos” kan hittas.

Den bokstavliga översättningen av echar menyer är: ”Kasta mindre” WTF?

Kommentarer

  • Detta är en otroligt bra, rimlig förklaring. Kan du tillhandahålla en källa?
  • +1 för bokstavlig översättning: ^)

Svar

Jag hittade den här resursen (med några ytterligare länkar till några referenser som RAE, vilket förklarar:

Uttrycket är på portugisiska ursprung “achar menos” och är dokumenterat på kastiliansk spanska sedan 1700-talet som «echar menos» (utan preposition) men för närvarande används det nästan alltid med preposition «Echar de menos» .

Källan hävdar också att den inte har någon logik på spanska, så det är bara en beräkning från portugisiska, men är vanligt att den är en del av det spanska språket .

Jag förstår verkligen det (i Colombia) och använder det även om det är mindre ofta än «extrañar» .


PS Jag såg just Daniel ”s svar och han ger en bättre beskrivning av etimologin på portugisiska och hur den var felaktigt anpassad till spanska.

Svar

Din fråga har redan besvarats väl av andra, men jag skulle vilja peka på en konceptrelaterad fras och ett annat sätt att säga att jag saknar dig. Nämligen ”me haces falta”, som har samma känsla av att vara mindre eftersom någon inte är med dig som ”echar de menos”. Jag tycker det är vackert i den meningen att kommunicera att jag är mindre för att du inte är här, eller om du lämnar mig som vill. Jag tycker också att det är uttrycksfullt och elegant på grund av hur det sätter handlingen på den som missas, så istället för ”jag saknar dig” är det ”du får mig att vilja”. Men jag tycker också att det inte bokstavligen översätts till engelska ord för ord. Några av de allra bästa sätten att säga saker på spanska är rika just för att de inte översätter direkt till / från engelska och därmed uttrycker nyanser som saknas på engelska.

Svar

Det är värt att notera att echar är ett av de verb som i vissa fall har tömts och får betydelsen av följande ord (se en relaterad fråga ). Så du har echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (som anges av 25: e betydelsen av ordet ). Detta är inte ett sådant fall, eftersom menyer inte är ett substantiv och har liten betydelse i sig. Men det faktum att echar har en sådan kapacitet att paras med andra ord för att bilda föreningar gjorde det lättare att använda echar istället för hallar när originalet Portugisiska uttrycket achar menos anpassades.

Med detta sagt vill jag tillägga att den första RAE-ordboken från 1732 registrerade det uttrycket:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

och inkluderade också det faktum att verbet echar redan tömdes av dess betydelse under vissa förhållanden (följt av vissa givna substantiv).

Innan det, i en ordbok från 1607 översätts uttrycket ”echar menos” till franska som ”avoir faulte”. En annan ordlista från 1609 översätter den till italienska som ”habere bisogno”. En annan från 1706 till engelska som ”att missa en sak”. Det är synd Jag kan inte hitta en spansk-portugisisk ordbok från den åldern som innehåller uttrycket.

Du hittar också några tidigare texter som redan använde uttrycket:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, ”Novela”, c1450 (Spanien).

Det är intressant att notera att i detta fall använde den ”de” prepositionen, även om det inte var huvudformen för uttrycket:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, ”Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spanien).

Så användningen av uttrycket är redan registrerat på XV-talet, som du ser, och det har ingen bokstavlig betydelse eftersom det använder en tom verb. Men låt oss anta att uttrycket anpassades som ”hallar menyer”. Betydelsen av ”hallar” definieras i RAE: s första ordlista som

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

så det har en betydelse nära ”hitta” eller kanske ” stötte på”. Om du stöter på någon färre gånger än du vill (du ”hittar det mindre” eller ”lo hallas menos”) börjar du vilja se honom mer.

Svara

Låt mig separera med delar för att förklara innebörden:

  • Te : betyder naturligtvis ”till dig”, vilket betyder att vad som helst kommer – främst en handling från vem som talar – ”fungerar” över den person som går till åtgärden – främst du-
  • Echo : förväxla inte med ”Hecho” (även en handling men som betyder ”make” kommer från ”Hacer”). ”Echo” betyder att ämnet gör en åtgärd huvudsakligen ”att kasta” något till någonstans eller ”att ge” något till någon.
  • de menos : Observera att här sätter vi ihop det (”de” och ”menyer”), vilket innebär att det minskar en åtgärd över något eller någon (i det här fallet är det som minskar mötena mellan dem på detta sätt vad han / hon saknar är den fysiska kontakten med hon / han)

REDIGERA: notera att när någon säger ”Yo te hecho” då uttrycker han / hon att han gör åtgärden men är en annan som är inblandad i åtgärden. Låt oss säga att jag gör något eller jag upplever något som du är inblandad i; vad är detta? ja, jag känner känslan av att vi är långt ifrån varandra och känslan av att jag saknar något, jag har tappat något som jag tidigare förlorat, vad jag har förlorat? ja, det kan vara mötena vi hade, samtalen vi hade osv.

Ta till exempel frasen ”Echo de menos a mi perro” (jag saknar min hund, det vill säga att det finns någon – min hund – det är mindre ”något” jämfört med det förflutna … kanske hans hund är död och han saknar att ge påverkan till sin hund).

Kommentarer

  • Detta är naturligtvis det naturliga sättet man skulle analysera frasen på, men det gör det inte ’ t har någon mening, varför jag ställde frågan. De andra svaren förklarar varför det inte ’ t är vettigt: Det ’ är eftersom det här är helt fel sätt att analysera meningen. Det ’ är helt enkelt en meningslös fras på grund av dess ursprung på ett annat språk.
  • Ok. Du bad om den bokstavliga betydelsen. Om du tror att den inte har det är det ok.Om du tänker om det inte ’ inte är vettigt, håller jag med dig, jag är från Chile, född i Chile sedan 1981 och bor i Chile, hoppas för alltid. Spanska är det vackraste språket, bara för att det är ett av de rikaste språken; kanske den som har en riktig akademi över de flesta latinamerikanska länder. Och ja, ” Te echo de menos ” är en av fraserna som jag har analyserat över år och år. Om du tror att det är en meningslös fras bara för att den har sitt ursprung på ett annat språk, ja, jag har inte ’ inte överens
  • Du har rätt. Jag bad om den bokstavliga innebörden. Och den bokstavliga betydelsen förklaras i de andra svaren. Din förklaring ger inte den bokstavliga betydelsen, utan snarare en felaktig tolkning , baserad på att tillämpa spanska grammatikregler på en fras hämtad från portugisiska. Vad ditt svar gör är i princip detsamma som att försöka förklara den vanliga franska frasen ” bon app é tit ” använder engelska grammatikregler eller spanska grammatikregler. Den franska frasen är vanlig på både engelska och spanska, men någon förklaring på antingen engelska eller spanska kommer att vara helt enkelt meningslöst .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Svar

Studerar spanska på Spanien Jag lärde mig att detta betyder ”utan dig är jag mindre”. Det verkar som ett vackert sätt att säga ”Jag saknar dig”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *