Confusi ó n entre É l me cae bien vs.Ella me cae bien

El traductor de Google (español → inglés) me confunde últimamente (eso o it «s confuso):

Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

se traduce como / se traduce a

Me gusta

Pero, cuando entro / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

esto se traduce como / ésto se traduce a

Le gusto

Fíjate en el intercambio sujeto y objeto ped. Observe el sujeto y el objeto intercambiados.

¿Cuál es gramaticalmente correcto? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las declaraciones anteriores son «transitivos» (es decir, son semánticamente iguales sin importar el orden). Pero, tengo más curiosidad acerca de la traducción específica aquí.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son «transitivas» (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre la traducción específica aquí.

Comentarios

  • Por favor retroceda mi edición si es necesario. Reemplacé " transliteration " con " traducción. " Aquí ' hay un ejemplo de lo que entiendo por transliteración : cuando los alemanes transliteraron palabras rusas, usaron su sistema fonético. Por lo tanto, en " Tchaikovsky, " la V que vemos allí debería pronunciarse como nuestra F.
  • @ aparente001: gracias, mi uso de " transliteration " fue (semánticamente) incorrecto aquí. Además, th anks por señalar la sutil distinción entre gustar y caer en su comentario a continuación.
  • Sí, eso ' es una buena lección para aprender desde el principio para evitar malentendidos o vergüenza. Creo que la mayoría de los textos para aprender español no ' aclaran esto.

Respuesta

Google Translate está confundido acerca de la segunda oración (por qué no lo sé). Si ya entendiste la gramática algo complicada del verbo gustar , entonces No debería tener problemas para comprender caer bien , porque a este respecto funcionan principalmente de la misma manera.

Ambos pares significan esencialmente * lo mismo:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

El significado es «Me gusta». Sustituye ella por él y el significado cambia, por supuesto, a «me gusta».

* Note bien : gustar (cuando el sujeto es una persona) tiene una connotación sexual de la que carece caer bien . Entonces, caer bien es más seguro para un hablante no nativo que no está seguro del contexto.

Ahora sobre la gramática: formalmente, en Ella me cae bien , el sujeto es ella y yo es el objeto indirecto. Funcionan como en la frase Ella me dio un beso («Ella me dio un beso»). No puedes analizar esas cosas examinando la traducción al inglés (mucho menos una traducción de Google).

Si quisieras intercambiar los actores, tendría que ser Yo le caigo bien a ella («Le gusto»). Puedes omitir a ella , pero le no tiene género, así que debes confiar en el contexto si hay un em> ella y un él cercano.

Caer en este uso significa «afectar», «inducir un cierto estado de ánimo», «producir una sensación determinada». Caer por supuesto significa «caer», o algunas veces «aterrizar». Imagina que algo o alguien cae sobre ti, o aterriza sobre ti, en sentido figurado. Puede aterrizar suave y suavemente, o puede caer sobre ti como una tonelada de ladrillos. Esa es la idea detrás de caer bien y su antónimo caer mal (también caer fatal y otros).

Comentarios

  • Gran explicación gramatical y buen desarrollo de la intuición sobre caer . Vamos a ' s que OP sabe que caer es una excelente manera de prevenir malentendidos que pueden ocurrir con gustar (que se podría asumir que tiene una connotación sexual).No ' no hubiera mencionado esto, excepto que su respuesta podría llevar a alguien a pensar que los dos verbos son intercambiables.
  • @ aparente001 That ' es una observación muy pertinente. ' lo estoy agregando a mi respuesta ahora.
  • @ pablodf76 (y aparente001): gracias por la respuesta y los comentarios. Me considero fluido con gustar y caer (en este contexto), pero si bien puede que me guste, es posible que no le guste. Por lo tanto, mi pregunta original tiene cierta importancia aquí. 🙂
  • @ pablodf76: también, tu comentario sobre el uso metafórico de caer me recuerda a llevar bien (como en " Nos llevamos bien ") – ¿quizás algo relacionado?
  • @ pr1268 Sí. En realidad nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *