Překladač Google (španělština → angličtina) mě v poslední době matou (buď to, nebo it „s confused):
Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
překládá do / se traduce a
Ale když zadám / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
to znamená / ésto se traduce a
Všimněte si výměny ped předmět a předmět. Pozorujte el sujeto y el objeto intercambiados.
Co je gramaticky správné? ¿Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. Souhlasím s tím, že předmět a objekt ve výše uvedených tvrzeních jsou „tranzitivní“ (tj. Jsou sémanticky stejné bez ohledu na pořadí). Ale jsem zvědavější na konkrétní překlad zde.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores syn „transitivas“ (es decir, syn semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
Komentáře
- Vraťte se zpět moje úprava, pokud je to nutné. Nahradil jsem " přepis " překladem ". " Zde je ' příklad toho, čemu rozumím pro přepis : Když Němci přepsali ruská slova, použili svůj fonetický systém. V " Čajkovském by tedy " V, které tam vidíme, mělo být ve skutečnosti vyslovováno jako naše F.
- @ aparente001: díky, moje použití " přepisu " zde (sémanticky) bylo nesprávné. Také th poděkování za poukázání na jemné rozlišení mezi gustar a caer ve vašem komentáři níže.
- Ano, ' je dobrá lekce, kterou se musíte naučit brzy, abyste předešli nedorozuměním nebo rozpakům. Myslím, že většina textů pro výuku španělštiny v tom nedává ' jasnou poznámku.
Odpověď
Překladač Google je zmatený ohledně druhé věty (proč nevím). Pokud jste již pochopili poněkud spletitou gramatiku slovesa gustar , pak vy by neměl mít problém uchopit caer bien , protože v tomto ohledu fungují většinou stejně.
Oba tyto páry znamenají v podstatě * totéž:
- Él me gusta. / Me gusta él.
- Él me cae bien. / Me cae bien él.
Význam je „mám ho rád“. Nahraďte ella za él a význam se samozřejmě změní na „Mám ji rád.“
* Všimněte si dobře : gustar (pokud je subjektem osoba) má sexuální konotaci, která caer bien postrádá. Takže caer bien je ve skutečnosti bezpečnější pro nepůvodního mluvčího, který si není jistý kontextem.
Nyní o gramatice: formálně, v Ella me cae bien , subjekt je ella a me je nepřímý objekt. Fungují jako ve frázi Ella me dio un beso („Políbila mě“). Takové věci nemůžete analyzovat zkoumáním anglického překladu (natož překladu Google).
Pokud byste chtěli vyměnit herce, muselo by to být Yo le caigo bien a ella („Má ji ráda“). Můžete vynechat a ella , ale le nemá žádné pohlaví, takže se musíte spoléhat na kontext, pokud existuje ella a él poblíž.
Caer v tomto použití znamená „ovlivnit“, „vyvolat určitý stav mysli“, „vyvolat daný pocit“. Caer samozřejmě znamená „padnout“ nebo někdy „přistát“. Představte si, že na vás někdo spadne, nebo na vás obrazně přistane. Může přistát správně a tiše, nebo na vás může spadnout jako hromada cihel. To je myšlenka caer bien a jeho antonymum caer mal (také caer fatal a další).
Komentáře
- Skvělé gramatické vysvětlení a pěkné rozvinutí intuice o caer . Pojďme ' s zajistit, aby OP ví, že caer je skvělý způsob, jak zabránit nedorozuměním, ke kterým může dojít u gustar (o kterém lze předpokládat, že má sexuální konotaci).Nechtěl bych to ' zmínit, kromě toho, že by vaše odpověď mohla někoho vést k tomu, aby si myslel, že obě slovesa jsou zaměnitelná.
- @ aparente001 „>
je velmi relevantní pozorování. ' Přidávám to nyní ke své odpovědi.