“ Blahoslavený ”, je to špatný překlad?

Našel jsem „The Blessed One“ v anglickém překladu Suttas. Protože v buddhismu není požehnání použitelné pro nikoho, zvláště nemusí být požehnáno Buddhovi, je to volně přeloženo nebo záměrně? Neviděl jsem žádnou část Sutty, v níž by člověk mohl být požehnán, ani význam, který by bylo možné požehnat. Jaký by měl být správný překlad slova „The Blessed One“ v Suttě, pokud jde o špatný překlad?

Odpověď

Několik překladů slovníku:

  • Bhagavā : ctihodný, šťastný, požehnaný, vznešený. Obecně označuje Buddhu.

  • Bhagavant (příd. n.) [srov. védský bhagavant, fr. bhaga] šťastný, slavný, vznešený, jako Ep. a titul „Pán.“ Takto aplikovaný na Buddhu (amhākaŋ Bh.) a jeho předchůdce. Vyskytuje se s extrémní frekvencí; fantazijních exegetických výkladů termínu & o jeho významu se zmiňujeme např. u Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 čtverečních; DA i.33 čtv. „>

Také, možná jako et ymology:

  • Bhaga [védská bhaga, bhaj, viz bhagavant atd.] štěstí, hodně, štěstí, pouze v CPD. dub˚ (příd.) nešťastný, nepříjemný, nepohodlný It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (ve verši „bhagehi ca vibhattavā“ v exegezi slova „Bhagava“) v DA i.34 četl bhavu, jak se čte v id. p. Vism 210.


Zde je několik definic „požehnaný“ z amerického slovníku (možná protestantská kultura):

Jednoduchá definice požehnaného
: mít posvátnou povahu: propojeno s Bohem
: velmi vítaný, příjemný nebo oceněný

Úplná definice požehnaných

  1. a: uctíván: uctíván
    b: ctěn v uctívání: posvěcený
    c: blažený
  2. : nebo užívající si štěstí; konkrétně: užívat si blaženosti nebe – používá se jako titul pro blahoslavenou osobu
  3. : přináší potěšení, spokojenost nebo štěstí

Myslím, že možná uvidíte, že mnoho z těchto definic je vhodných.

Máte pravdu, že to pravděpodobně není požehnáno v katolickém smyslu, tj. posvěceno prostřednictvím kněze.

Odpověď

Slovo je „ bhagava „, z „ bhaga „.

Můžete upřednostňovat „Štěstí“, pokud věříte, že „požehnání“ může poskytnout pouze osoba nebo bůh.

Odpovědět

Ano; v původním textu Bible (když Ježíš dává Blahoslavenství a říká „Blahoslavení jsou„ toto “& Blahoslavení jsou„ to „), slovo, které přeložili„ Blahoslavení “ ve skutečnosti znamená něco jako „deliriózně, hojně radostně-šťastně.“

Odpovědět

Termín je přeložen jako The World Honored Jeden v čínštině

Komentáře

  • Wikipedia říká , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " World Honored " je pravděpodobně Lokanatha spíše než Bhagavan ; ' nevím ' nevím, proč jsou ' uvedeny společně . Kořen Loka znamená " svět " nebo něco podobného.

Odpověď

Čínský název pro „Buddha“ je „世尊“, což znamená „Respektovaný“。 „O ne “je ve vztahu k„ 法界 “, nebo„ The Dharma Realm “v angličtině nebo z vědeckého hlediska ,„ Vesmír “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *