“ O Abençoado ”, é uma tradução ruim?

Eu encontrei “O Abençoado” na tradução em inglês dos Suttas. Porque, no budismo, bênção não é uma palavra legítima / adequada para ser usada por ninguém, especialmente Buda não precisa ser abençoado, é traduzida livremente ou tem um propósito? Eu não vi nenhuma parte do Sutta que indique que alguém pode ser abençoado ou um significado de que a bênção pode ser feita até agora. Qual deve ser a tradução adequada de “O Abençoado” no Sutta se for uma tradução ruim?

Resposta

Algumas traduções do dicionário:

  • Bhagavā : venerável, afortunado, abençoado, sublime. Geralmente designa o Buda.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. Bhagavant védico, fr. bhaga] afortunado, ilustre, sublime, como Ep. e título “Senhor.” Assim aplicado ao Buda (amhākaŋ Bh.) e seus predecessores. Ocorre com extrema frequência; de explicações exegéticas fantasiosas do termo & seu significado mencionamos, por exemplo, aqueles em Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Trs usuais. Abençoado, Exaltado.

Além disso, talvez como um et ymologia:

  • Bhaga [védico bhaga, bhaj, ver bhagavant etc.] sorte, lote, fortuna, somente no cpd. dub˚ (adj.) infeliz, desagradável, desconfortável Isso 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (em verso “bhagehi ca vibhattavā” na exegese da palavra “Bhagava”) em DA i.34 leia bhava, como lido no id. p. Vism 210.


Aqui estão algumas definições de “abençoado” de um dicionário americano (talvez da cultura protestante):

Definição simples de abençoado
: tendo uma natureza sagrada: conectado com Deus
: muito bem-vindo, agradável ou apreciado

Definição completa de bem-aventurado

  1. a: mantido em reverência: venerado
    b: honrado na adoração: santificado
    c: beatífico
  2. : de ou desfrutando da felicidade; especificamente: desfrutar da bem-aventurança do céu —usado como um título para uma pessoa beatificada
  3. : trazer prazer, contentamento ou boa fortuna

Acho que você pode ver que muitas dessas definições são adequadas.

Você está certo ao dizer que provavelmente não é uma bênção no sentido católico, isto é, santificada por meio da agência de um padre.

Resposta

A palavra é “ bhagava “, de “ bhaga “.

Você pode preferir “O afortunado” se você acredita que “bênçãos” só podem ser dadas por uma pessoa ou um deus.

Resposta

Sim; no texto original da Bíblia (quando Jesus está dando as bem-aventuranças, dizendo “Bem-aventurados os” este “& Bem-aventurados os” que “), a palavra que eles traduziram” bem-aventurados ” na verdade, significa algo mais como “delirantemente, abundantemente alegremente feliz”.

Resposta

Bem, o termo é traduzido como O Honrado pelo Mundo Um em chinês

Comentários

  • Wikipedia diz , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " O Honrado pelo Mundo " é presumivelmente Lokanatha em vez de Bhagavan ; Eu ' não ' não sei por que ' foram listados juntos . A raiz Loka significa " mundo " ou algo parecido.

Resposta

O nome chinês para “Buda” é ”世尊”, que significa “O Respeitado”。 “O ne ”é em relação ao” 法界 “, ou” The Dharma Realm “em inglês ou cientificamente falando ,” O Universo “

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *