“ 축복받은 자 ”, 잘못된 번역입니까?

저는 Suttas의 영어 번역에서 “The Blessed One”을 찾았습니다. 불교에서 축복은 누구에게나 사용하기에 합법적이거나 적절한 단어가 아니기 때문에, 특히 부처님은 축복받을 필요가 없습니다. 지금까지 경에서 축복받을 수있는 부분이나 축복을받을 수 있다는 의미를 보지 못했습니다. 번역이 나쁘면 경으로 축복받은 자를 제대로 번역해야하나요?

답변

사전 번역 :

  • Bhagavā : 숭고하고, 운이 좋으며, 축복받으며, 숭고합니다. 일반적으로 부처를 지정합니다.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] Ep.와 칭호 “Lord”로서 운이 좋고, 저명하며, 숭고합니다. 따라서 부처님 (amhākaŋ Bh.)과 그의 전임자들에게 적용되었습니다. 극도로 자주 발생합니다. Nd1 142 = Nd2 466, Vism 210 sq., DA i.33 sq. 일반적인 trs. Blessed One, Exalted One.

또한 아마도 et 상징 :

  • 바가 [Vedic bhaga, bhaj, bhagavant 등을 참조하십시오.] cpd에서만 행운, 제비, 재산. dub˚ {adj.) 불행하고, 불쾌하고, 불편 함 It 90; DA i.96 (˚karaṇa). -DA i.34에서 bhaga ( “bhagehi ca vibhattavā”라는 구절에서 “Bhagava”라는 단어의 주석으로)) id에서 읽은대로 bhava를 읽었습니다. 피. Vism 210.


다음은 에 대한 몇 가지 정의입니다. 미국 사전의 “blessed” (아마 개신교 문화) :

축복의 간단한 정의
: 신성한 본질을 가짐 : 연결됨 하나님과 함께
: 매우 환영, 즐겁고, 감사합니다

축복에 대한 완전한 정의

  1. a : 경건함을 유지함 : 숭배를 받음
    b : 경배를 받음 : hallowed
    c : beatific
  2. : 행복을 즐기거나; 구체적으로 : 천국의 행복을 누리다 — 구타당한 사람의 칭호로 사용
  3. : 즐거움, 만족 또는 행운을 가져다

이러한 정의 중 많은 부분이 적합하다는 것을 알 수있을 것 같습니다.

가톨릭의 의미에서 축복받지 않았을 것입니다. 즉, 신부의 선택을 통해 성화되었습니다.

답변

단어는 “ bhagava “입니다. “ bhaga “에서.

“축복”은 사람이나 신만이 줄 수 있다고 믿는다면 “운이 좋은 자”를 선호 할 수 있습니다.

답변

예, 성경 원문 (예수 께서 팔복을 주실 때, “이것이 복이 있나이다”& “저것”이 복이 있나이다)), 그들이 번역 한 단어는 “축복이있다” 실제로는 “섬세하게, 풍부하게 즐겁고 행복한”와 같은 것을 의미합니다.

답변

음,이 용어는 The World Honored로 번역되었습니다. 중국어로 된 1 개

댓글

  • Wikipedia에서 , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " World Honored "는 아마도 Bhagavan 아니라 Lokanatha 일 것입니다. / i>; 나는 ' 그들이 함께 나열되는 이유를 ' 모릅니다. ' . 루트 Loka 는 " 세계 " 또는 이와 유사한 것을 의미합니다.

답변

“Buddha”의 중국어 이름은 “世尊”이며 “존경하는 자”를 의미합니다. “O ne “는”法界 “또는”The Dharma Realm “(영어 또는 과학적으로 말하면”The Universe “)와 관련이 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다