“ Der Gesegnete ”, ist es eine schlechte Übersetzung?

Ich habe „The Blessed One“ in der englischen Übersetzung von Suttas gefunden. Weil Segen im Buddhismus kein legitimes / richtiges Wort für irgendjemanden ist, insbesondere Buddha muss nicht gesegnet werden, ist es lose übersetzt oder zweckmäßig? Ich habe keinen Teil von Sutta gesehen, dass man gesegnet werden kann oder was bedeutet, dass Segen bisher getan werden kann. Was sollte eine korrekte Übersetzung von „Der Gesegnete“ in Sutta sein, wenn es sich um eine schlechte Übersetzung handelt?

Antwort

Einige Wörterbuchübersetzungen:

  • Bhagavā : ehrwürdig, glücklich, gesegnet, erhaben. Bezeichnet im Allgemeinen den Buddha.

  • Bhagavant (Adj. n.) [vgl. Vedic bhagavant, fr. bhaga] glücklich, berühmt, erhaben, als Ep. und Titel „Herr“. So angewendet auf den Buddha (amhākaŋ Bh.) und seine Vorgänger. Tritt mit äußerster Häufigkeit auf; von phantasievollen exegetischen Erklärungen des Begriffs & seine Bedeutung erwähnen wir zB die bei Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq.; DA i.33 sq. Übliche trs. Gesegneter, Erhabener.

Auch vielleicht als et ymology:

  • Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, siehe bhagavant etc.] glück, viel, glück, nur in cpd. dub˚ (adj.) unglücklich, unangenehm, unangenehm Es 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (in Vers „bhagehi ca vibhattavā“ in Exegese des Wortes „Bhagava“) bei DA i.34 las bhava, wie bei id gelesen. p. Vism 210.


Hier sind einige Definitionen von „gesegnet“ aus einem amerikanischen Wörterbuch (vielleicht protestantische Kultur):

Einfache Definition von gesegnet
: eine heilige Natur haben: verbunden mit Gott
: sehr willkommen, angenehm oder geschätzt

Vollständige Definition von gesegnet

  1. a: in Ehrfurcht gehalten: verehrt
    b: in Anbetung geehrt: geheiligt
    c: selig
  2. : Glück genießen oder genießen; Insbesondere: die Glückseligkeit des Himmels genießen – als Titel für eine seliggesprochene Person verwendet
  3. : Freude, Zufriedenheit oder Glück bringen

Ich denke, Sie werden vielleicht sehen, dass viele dieser Definitionen geeignet sind.

Sie haben Recht, dass es wahrscheinlich nicht im katholischen Sinne gesegnet ist, dh durch die Vertretung eines Priesters geheiligt wurde.

Antwort

Das Wort lautet „ bhagava „, von „ bhaga „.

Sie bevorzugen möglicherweise „Fortunate One“, wenn Sie glauben, dass „Segen“ nur von einer Person oder einem Gott gegeben werden kann.

Antwort

Ja; im Originaltext der Bibel (wenn Jesus die Seligpreisungen gibt und sagt „Selig sind die“ dies „& Selig sind die“ das „), das Wort, das sie übersetzt haben“ Selig “ bedeutet eigentlich eher „wahnsinnig, überaus freudig-glücklich“.

Antwort

Nun, der Begriff wird übersetzt als „Die Welt geehrt“ Einer auf Chinesisch

Kommentare

  • Wikipedia sagt , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " Weltweit geehrt " ist vermutlich Lokanatha und nicht Bhagavan ; Ich ' m ' weiß nicht, warum sie ' zusammen aufgelistet sind Die Wurzel Loka bedeutet " Welt " oder so ähnlich.

Antwort

Der chinesische Name für „Buddha“ ist „世尊“, was „der Respektierte“ bedeutet ne ”steht in Beziehung zum“ 法界 „, oder“ The Dharma Realm „auf Englisch oder wissenschaftlich gesprochen ,“ The Universe „

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.