“ Az áldott ”, ez rossz fordítás?

A “The Blessed One” -t Suttas angol fordításában találtam. Mivel a buddhizmusban az áldás nem legitim / helyes szó, amelyet bárkinek használhatunk, különösen Buddhát nem kell megáldani, lazán lefordítva vagy szándékosan? Nem láttam Sutta egyetlen részét sem, hogy áldott lehetne, vagy olyan jelentést, hogy áldás történhet eddig. Milyen legyen a megfelelő fordítás a Sutta-i „Boldognak”, ha ez rossz fordítás?

Válasz

Néhány szótárfordítás:

  • Bhagavā : tiszteletreméltó, szerencsés, áldott, fenséges. Általában a Buddhát jelöli.

  • Bhagavant (melléknév.) [v. védikus bhagavant, fr. bhaga] szerencsés, jeles, fennkölt, mint az Ep. és az “Úr” cím. Így vonatkozik Buddhára (amhākaŋ Bh.) és elődeire. Rendkívül gyakran fordul elő; fantáziadús exegetikus kifejezések a jelentését megemlítjük például az Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. szokásos trs. Áldott, Magasztos.

Szintén, talán mint et ymology:

  • Bhaga [védikus bhaga, bhaj, lásd bhagavant stb.] szerencse, sok, vagyon, csak cpd-ben. dub˚ (adj.) boldogtalan, kellemetlen, kényelmetlen It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (a “bhagehi ca vibhattavā” versben a “Bhagava” szó exegézisében) a DA i.34-nél olvassa el a bhavát, az id. o. Vism 210.


Íme néhány meghatározás “áldott” egy amerikai szótárból (talán protestáns kultúra):

Az áldott
egyszerű meghatározása: szakrális természetű: összekapcsolt Istennel
: nagyon örvendetes, kellemes vagy nagyra értékelt

Az áldottak teljes meghatározása

  1. a: tiszteletben tartják: tiszteletben tartják
    b: tisztelik az istentiszteleten: szentelték
    c: boldoggá
  2. : a boldogság élvezetéből vagy élvezéséből; konkrétan: élvezi a menny boldogságát – címmel használják a boldoggá avatott ember számára
  3. : örömet, elégedettséget vagy jó szerencsét hozva

Azt hiszem, láthatnád, hogy ezek közül a definíciók közül sok alkalmas.

Igazad van, hogy valószínűleg nem katolikus értelemben áldott meg, vagyis egy pap közvetítésével szentesítették.

Válasz

A szó “ bhagava “, innen: “ bhaga “.

Előnyben részesítheti a „Szerencsés embert”, ha úgy gondolja, hogy az „áldást” csak egy személy vagy egy isten adhatja meg.

Válasz

Igen; a Biblia eredeti szövegében (amikor Jézus a Boldogságokat mondja, mondván: “Boldogok” a “ez” & Boldogok az “azok”), az általuk fordított szó “áldott” valójában valami olyasmit jelent, hogy “elragadóan, bőségesen örömteljesen-boldogan.” Egy kínai nyelven

Megjegyzések

  • A Wikipédia szerint , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " A világ kitüntetett " feltehetően Lokanatha , nem pedig Bhagavan ; I ' m nem tudom ' nem tudom, miért ' miért szerepelnek együtt . A Loka gyök jelentése " világ " vagy valami ilyesmi.

Válasz

A “Buddha” kínai neve “世尊”, ami azt jelenti, hogy “A tisztelt”。 “O a ne ”angolul vagy tudományosan szólva a„ 法界 ”, vagy a„ The Dharma Realm ”vonatkozásában ,„ The Universe ”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük