“ Le Béni du Ciel ”, est-ce une mauvaise traduction?

Jai trouvé « Le Béni du Ciel » dans la traduction anglaise de Suttas. Parce que dans le bouddhisme, la bénédiction nest pas un mot légitime / approprié à utiliser pour quiconque, en particulier Bouddha na pas besoin dêtre béni, est-il vaguement traduit ou dans un but? Je nai vu aucune partie de Sutta où lon peut être béni ou une signification que la bénédiction peut être faite jusquà présent. Quelle devrait être la traduction correcte de « Le Béni du Ciel » dans Sutta si cest une mauvaise traduction?

Réponse

Quelques traductions de dictionnaires:

  • Bhagavā : vénérable, chanceux, béni, sublime. Désigne généralement le Bouddha.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. bhagavant védique, fr. bhaga] chanceux, illustre, sublime, comme Ep. et titre « Seigneur ». Ainsi appliqué au Bouddha (amhākaŋ Bh.) et à ses prédécesseurs. Se produit avec une fréquence extrême; des explications exégétiques fantaisistes du terme & sa signification nous mentionnons par exemple ceux à Nd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Habituellement très béni, Exalté.

Aussi, peut-être en tant que et ymologie:

  • Bhaga [bhaga védique, bhaj, voir bhagavant etc.] chance, lot, fortune, uniquement en cpd. dub˚ (adj.) malheureux, désagréable, inconfortable Il 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (dans le verset « bhagehi ca vibhattavā » dans lexégèse du mot « Bhagava ») à DA i.34 lire bhava, comme lu à id. p. Vism 210.


Voici quelques définitions de « béni » dun dictionnaire américain (peut-être de la culture protestante):

Définition simple de bienheureux
: avoir une nature sacrée: connecté avec Dieu
: très bienvenu, agréable ou apprécié

Définition complète de bienheureux

  1. a: tenu dans la révérence: vénéré
    b: honoré dans ladoration: sanctifié
    c: béatifique
  2. : ou jouissant du bonheur; plus précisément: profiter de la félicité du ciel – utilisé comme titre pour une personne béatifiée
  3. : apporter plaisir, contentement ou bonne fortune

Je pense que vous pourriez voir que beaucoup de ces définitions conviennent.

Vous avez raison de dire que ce nest probablement pas béni dans un sens catholique, cest-à-dire sanctifié par lintermédiaire dun prêtre.

Réponse

Le mot est «  bhagava « , de «  bhaga « .

Vous pouvez préférer « Fortunate One » si vous pensez que les « bénédictions » ne peuvent être données que par une personne ou un dieu.

Réponse

Ouais; dans le texte original de La Bible (quand Jésus donne les Béatitudes, en disant « Heureux les » ceci « & Heureux les » cela « ), le mot quils ont traduit par » Bienheureux  » signifie en fait quelque chose comme « délirant, abondamment joyeusement heureux ».

Réponse

Eh bien, le terme est traduit par Le monde honoré Un en chinois

Commentaires

  • Wikipédia dit , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " Honoré du monde " est vraisemblablement Lokanatha plutôt que Bhagavan ; Je ' m don ' je ne sais pas pourquoi ils ' sont répertoriés ensemble . La racine Loka signifie " monde " ou quelque chose comme ça.

Réponse

Le nom chinois de « Bouddha » est « 世尊 », ce qui signifie « Celui qui est respecté »。 « O ne « est en relation avec le » 法界 « , ou » The Dharma Realm « en anglais ou scientifiquement parlant , » The Universe « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *