Vicino vs vicina [duplikát] (Čeština)

Tato otázka již má odpověď zde :

Komentáře

  • Všiml jsem si nyní, že velmi podobné téma již proběhlo na nejméně dvakrát, zde a zde .
  • Ano, já viděl první, ale ' to moc nepomohlo. Zeptal se pouze na rozdíl mezi vicino a vicina, ne na to, jak byly použity. Proto jsem ' uvedl dva příklady. Pokud jde o druhý příklad, je to ' s v italštině a já ' se teprve začínám učit italsky, takže to nebylo užitečné já.

Odpověď

Ano, přídavné jméno řízené slovesem essere ( být) vezme pohlaví subjektu a ve vaší větě je libreria skutečně předmětem. Přemýšlejte „ la libreria è bella “ a porovnejte s „ la libreria è vicina (al parco) “.

Komentáře

  • I ' nejsem opravdu přesvědčen. A co la libreria è situata vicino al parco ? Vidíte nějaký rozdíl v gramatické roli vicino ?
  • Samozřejmě, @egreg, to je jiné použití vicino , jako příslovce spíše než jako adjektivum, a jako takový je neměnný; Mohl bych dokonce napsat, řekněme, la libreria sta vicino al parco , ale la libreria è vicinX al parco zní spíš jako popis knihkupectví, a jako takový bych použil

d přídavné jméno.

  • Zdá se mi to spíše jako popis knihkupectví ' s umístění .
  • Ano, @greg, a stejně můžeme říci, že la libreria è rossa je popis barvy knihkupectví ', ale nevidím, jak to ovlivní shodu mezi podstatným jménem a přídavným jménem. Je pro vás ve skutečnosti idiomatičtější říkat la libreria è vicino al parco ? (Není to retorická otázka.)
  • la libreria è vicino al parco odkazuje na park; la libreria è ampia odkazuje na knihkupectví. Ne ' neříkám, že první je lepší nebo horší než použití vicina , pouze ' říkám to ' není „černobílý“.
  • Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *