Vicino vs vicina [duplikat] (Dansk)

Dette spørgsmål har allerede et svar her :

Kommentarer

  • Jeg bemærker nu, at et meget lignende emne er blevet behandlet på mindst to gange, her og her .
  • Ja, jeg så den første, men det hjalp ikke ' meget. Det spurgte kun forskellen mellem vicino og vicina, ikke hvordan de blev brugt. Derfor ' hvorfor jeg inkluderede de to eksempler. Hvad det andet eksempel angår, ' er på italiensk, og jeg ' er lige begyndt at lære italiensk, så det var ikke nyttigt for mig.

Svar

Ja, adjektivet styres af verbet essere ( at være) tager motivets køn, og i din sætning er libreria faktisk emnet. Tænk “ la libreria è bella “, og sammenlign med “ la libreria è vicina (al parco) “.

Kommentarer

  • Jeg ' er ikke rigtig overbevist. Hvad med la libreria è situata vicino al parco ? Ser du nogen forskel i vicinos s grammatiske rolle?
  • Selvfølgelig @egreg, det er en anden anvendelse af vicino , som et adverb snarere end som et adjektiv, og som sådan er det uforanderligt; Jeg skriver måske endda la libreria sta vicino al parco , men la libreria è vicinX al parco lyder mere som en beskrivelse af boghandlen, og som sådan bruger jeg ' et adjektiv.
  • Det virker mere som beskrivelsen af boghandlen ' s placering .
  • Ja, @greg, og på samme måde kan vi sige, at la libreria è rossa er en beskrivelse af boghandlen ' s farve, men jeg kan ikke se, hvordan dette påvirker aftalen mellem substantiv og adjektiv. Finder du det faktisk mere idiomatisk at sige la libreria è vicino al parco ? (Ikke et retorisk spørgsmål.)
  • la libreria è vicino al parco refererer til parken; la libreria è ampia henviser til boghandlen. Jeg ' siger ikke det første er bedre eller værre end at bruge vicina , jeg ' siger kun det ' er ikke “sort og hvid”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *