Vicino vs vicina [duplicado] (Português)

Esta pergunta já tem uma resposta aqui :

Comentários

  • Percebo agora que um tópico muito semelhante foi abordado em pelo menos duas vezes, aqui e aqui .
  • Sim, eu vi o primeiro, mas não ' ajudou muito. Ele apenas perguntou a diferença entre vicino e vicina, não como eles eram usados. É ' por isso que incluí os dois exemplos. Quanto ao segundo exemplo, ' s em italiano e eu ' estou apenas começando a aprender italiano, por isso não foi útil para eu.

Resposta

Sim, o adjetivo regido pelo verbo essere ( to be) assume o gênero do sujeito, e em sua frase libreria é de fato o sujeito. Pense em “ la libreria è bella ” e compare com “ la libreria è vicina (al parco) ”.

Comentários

  • Eu ' não estou realmente convencido. E quanto a la libreria è situata vicino al parco ? Você vê alguma diferença no papel gramatical de vicino ?
  • Claro, @egreg, esse é um uso diferente de vicino , como um advérbio ao invés de um adjetivo e, como tal, é invariável; Posso até escrever, digamos, la libreria sta vicino al parco , mas la libreria è vicinX al parco parece mais um descrição da livraria, e como tal eu ' d uso um adjetivo.
  • Parece-me mais a descrição da livraria ' s local .
  • Sim, @greg, e da mesma forma podemos dizer que la libreria è rossa é uma descrição da cor da livraria ', mas não consigo ver como isso afeta a concordância entre substantivo e adjetivo. Você realmente acha mais idiomático dizer la libreria è vicino al parco ? (Não é uma pergunta retórica.)
  • la libreria è vicino al parco refere-se ao parque; la libreria è ampia refere-se à livraria. Eu ' não estou dizendo que o primeiro é melhor ou pior do que usar vicina , eu ' estou apenas dizendo ' não é “preto e branco”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *