Vicino vs vicina [duplikat] (Svenska)

<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Denna fråga har redan ett svar här :

Kommentarer

  • Jag märker nu att ett mycket liknande ämne har behandlats på minst två gånger, här och här .
  • Ja, jag såg den första, men den hjälpte inte ' mycket. Det frågade bara skillnaden mellan vicino och vicina, inte hur de användes. Det är ' varför jag inkluderade de två exemplen. När det gäller det andra exemplet är det ' på italienska, och jag ' börjar bara lära mig italienska, så det var inte till hjälp för mig.

Svar

Ja, adjektivet styrs av verbet essere ( att vara) tar ämnets kön, och i din mening är libreria verkligen ämnet. Tänk “ la libreria è bella ”, och jämför med “ la libreria è vicina (al parco) ”.

Kommentarer

  • Jag ' är inte riktigt övertygad. Vad sägs om la libreria è situata vicino al parco ? Ser du någon skillnad i den grammatiska rollen som vicino ?
  • Naturligtvis, @egreg, det är en annan användning av vicino , som ett adverb snarare än som ett adjektiv, och som sådant är det oföränderligt; Jag kanske till och med skriver, säg, la libreria sta vicino al parco , men la libreria è vicinX al parco låter mer som en beskrivning av bokhandeln och som sådan använder jag ' ett adjektiv.
  • Det verkar mer som beskrivningen av bokhandeln ' s plats .
  • Ja, @greg, och på samma sätt kan vi säga att la libreria è rossa är en beskrivning av bokhandeln ' s färg, men jag kan inte se hur detta påverkar överenskommelsen mellan substantiv och adjektiv. Tycker du det faktiskt mer idiomatiskt att säga la libreria è vicino al parco ? (Inte en retorisk fråga.)
  • la libreria è vicino al parco hänvisar till parken; la libreria è ampia hänvisar till bokhandeln. Jag ' säger inte att den första är bättre eller sämre än att använda vicina , jag ' säger bara det ' är inte ”svartvitt”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *