Jeg har stødt på sætninger som disse:
La buena comida.
El buen hombre.
Buenos días.
Dog i ingen af disse tilfælde er det grammatisk korrekt at erstatte bien selvom det også betyder godt, og det er også et adjektiv (i det mindste som jeg forstår det).
Hvornår og hvordan bruger jeg bien i modsætning til buen / bueno / buena for at beskrive noget godt?
Kommentarer
- " bien " er ikke et adjektiv, men et substantiv.
- Det kan være, men oftere er det ' et adverb. Det ' er den samme forskel, som vi har på engelsk mellem godt / godt bortset fra at vi ' er ret dårlige om det på engelsk: D
- @JuanCespedes: bien er næsten aldrig et substantiv, der er almindeligt brugt. Det ' er næsten altid et adverb. Se her . Det ' et substantiv, når det ' bruges ligesom det engelske ord " varer ", men at ' ikke er en almindelig brug.
Svar
Forskellen er ret enkel: bien er et adverb, mens bueno / a er et adjektiv.
Du skal bruge bien når den står alene ( esto está bien ), når den ændrer verb, specielt participget ( esto está bien escrito ) eller som en forstærker, mere eller mindre ækvivalent med muy ( lo tenemos bien difícil , svarende til lo tenemos muy difícil ).
Du skal bruge bueno / a når det ændrer et substantiv ( era un hombre bueno ); hvis det går før substantivet i maskulin ental, bliver bueno buen ( era un buen hombre ).
Efter verbet estar , begge ord er anvendelige, men med forskellige betydninger. Desværre kan betydningen ændre sig mellem lande. Está bueno i Spanien betyder normalt det smager godt , mens det i nogle amerikanske lande betyder det er godt . Está bien i Spanien betyder det er godt klaret eller han har det godt , men i nogle amerikanske lande kan denne betydning ændre sig.
Svar
Mens bien
også kan beskrive navneord som adjektiver gør, betyder det brugen af indbegrebet af det gode, uanset hvilken kontekstgenre det er i.
¡Que bueno! vs ¡Qué bien!
Tænk på forskellen mellem Det er godt og F ** k ja, eller Dette sted er så fantastisk / perfekt for os!
Bien er så fantastisk, at det påvirker begge parter
Nogle gange kan du høre, at det bruges i stedet for very
eller endda very well
- Bien hecho
- Estoy bien trabajado
- ¡Escúchenme bien para sobrevivir!
–
Det kan endda også bruges til at beskrive “dårligt”.
Está bien malo eso.
Forestil dig at se en scene, der ligner dem jeg n i Final Destination-serien kan disse beskrives som meget DÅRLIGE, eller rettere …. Dette er forfærdeligt!