Er der nogen forbindelse mellem “ ave ” (som i Ave Cesar) og “ aveo ”?

Ave som i Ave Caesar har betydningen “hagl”.

Alligevel er det ifølge Wiktionary også “andenpersons ental nuværende imperativ til aveō “.

Nu er aveō et verbum, der betyder enten “Jeg ønsker”, “Jeg længes efter” osv. eller “Jeg har det godt” eller “har det godt”.

Er der nogen historisk sammenhæng mellem disse to former? Måske kommer “hagl” -betydningen fra en vulgær latinsk form?

For eksempel på spansk ville Ave Caesar være Viva Cesar , hvor viva kommer fra det latinske vivus , som betyder “at leve”, og hvis vokative sag er viva . Så på spansk ser det ud til at være en direkte forbindelse mellem udtrykket og verbet, da Viva Cesar grundlæggende siger “lang levetid til Cæsar”. Derfor er mit spørgsmål om, hvorvidt der findes et lignende forhold til det latinske ord ave .

PS: Da jeg lige er begyndt at studere latin, så lad mig det vide, om Wiktionary ikke er den bedste eller mest komplette kilde og vær venlig at foreslå andre.

Kommentarer

Svar

Ave betyder “hagl” er imperativet for aveo , som du nævner; Når du hylder nogen, instruerer du dem om at klare sig godt (normalt vil vi sige, at du ønsker, at de skal klare sig godt), på samme måde som på engelsk kan vi bruge “farvel” til at sige farvel. “Hagl” fungerer på samme måde, bortset fra at betydningen “vær sund” er meget forældet nu.

Derfor, hvis du henvender dig til flere personer, vil du sige avete .

Kommentarer

  • Velkommen til siden! Jeg er enig, og jeg vil også minde om, at dette minder meget om hilsenen vale (te) .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *