Da jeg var lille og begyndte at studere engelsk, havde jeg billeder mærket cock , hen og kylling .
Nu når jeg søger på nettet efter billeder, der kan vises til mine børn, ser jeg de samme billeder, men denne gang er de mærket hane , kylling og kylling .
Tilhører disse ændringer tid, amerikansk vs britisk brugsforskel eller noget andet?
Hvilke navne skal jeg bruge, når jeg viser billeder til mine børn?
Kommentarer
- Er du Jerry Stiller ? Velkommen til ELU, sir.
- @ RegDwighт, Geez, det er ‘ den slags dag! Fantastisk video!
- Nå for en ting Hvis du har “sikker søgning” på, vil du sandsynligvis ikke kunne finde billeder af noget mærket haner . Nogle af blokkerne blokerer for ordet, ikke indholdet. Det ville forklare, hvorfor du ikke kan finde disse billeder længere.
- Jeg havde det samme i tankerne, da jeg læste Kristus ‘ s kommentar, børn kan google de ord, du lærer dem en dag, og du vil ikke have dem til at få en skærm fuld af pik ‘ s …
- På ferie i Frankrig et par for år siden kom jeg ind i en gavebutik, der solgte nogle plader prydet med (et af) de nationale symboler: le Coq gaulois . De fleste af hyldemærkerne i butikken var tosprogede, og disse var stolt med bogstaver ” Coq / Cock “. Jeg følte, at det var min pligt at informere den søde ældre ejer, at hendes engelsktalende kunder var mere tilbøjelige til at blive underholdt end oplyst af denne etiket; på hendes anmodning skrev jeg ” Coq / Rooster ” i min mest læsbare udskrivning …
Svar
Tænk på det sådan …
Menneske >>>>>> Mand eller kvinde >>>>> Barn (dreng eller pige)
Kylling >>>>> Hane eller høne >>>>> Kylling (han: hanekylling eller hunkøn) : pullet)
Cock er et andet udtryk for hane. Ikke høne.
Dette -link tilbyder også en kortfattet forklaring.
Kommentarer
- Hen < – > Hane (skift dem for at analogien skal være konsekvent)
- Så da jeg blev lært at bruge ” kylling ” til en høne, var det simpelthen en fejltagelse?
- Ja, det var det. Kylling er navnet på fuglearten, der inkluderer høns og haner. En kylling er en babykylling. For at være mere specifik er en ” pullet ” en kvindelig kylling og en ” cockerel ” er en mandlig kylling. Jeg vil medtage dette i mit svar.
- Tak. Begge svar er gode, men dette indeholder mere passende information.
- Dette svar vil blive forbedret ved tilføjelse af kildecitater. Det er også svært at læse på grund af pilens tegn og pladsmangel. Måske gøre enten som en tabel eller omskrive i komplette sætninger.
Svar
Siden cock er amerikansk slang for mandlige kønsorganer, det er ude af brug, undtagen når det specifikt henvises til hanekamp. Kylling er kønsfri, høne er kvinden, hane er mand, og kylling henviser til ungerne (af begge køn).
Kommentarer
- Brug af hanen som et uformelt synonym for penis er ikke en amerikanisme, da dens anvendelse til dette er forældet Mayflower . OED har dette at sige (dette er kun de to første citater): 20. = Penis: Ger. hahn, h ä hnchen . (Det nuværende navn blandt folket, men pudoris causa , ikke tilladt i høflig tale eller litteratur; på videnskabeligt sprog bruges latin. Oprindelig måske tæt forbundet med mening 12.) § 1618 N. Field Amends for Ladies 1, – Åh mand hvad er du? Når din pik er oppe? § 1714 Kærlighedsskab – Se min ømme pik, hans ømme sårede hoved.
- @tchrist: Det er muligvis ikke amerikansk af oprindelse, men det betyder ikke ‘ t det ‘ er ikke mere almindeligt i amerikansk brug end andre steder. Hvis du går efter oprindelseshistorien, da 1618 (formodentlig) forud for OPernes barndom, ville det ‘ ikke forklare, hvorfor navne er ændret hos børn ‘ s bøger siden da.
- @ShreevatsaR Hvilket bevis har du at tilbyde på din hypotese om, at denne smule almindelig engelsk for sent er blevet reduceret til en ren amerikanisme?Jeg er ret sikker på, at OEDs erklæring om, at “pik er det nuværende navn blandt folket” stadig gælder for indfødte talere overalt. Ja, du kan få nogen nuance mellem pik og pik eller regional forskel mellem wiener og willy , men cock er efter min erfaring universel på tværs af Anglophonia, inklusive Amerika, Canada, England, Wales, Australien og New Zealand – som jeg personligt kan garantere for at have været der.
- @tchrist for mine amerikanske ører, det lyder bare forkert at bruge udtrykket andet end slang, medmindre du med vilje leder efter en dobbelt betydning. (Som du ikke er, når du læser historier om sengetid til børn.) På amerikansk engelsk bruger vi f.eks. ‘ ikke sætninger som ” cockup ” (for at skrue op, botch), så når du bruger ordet ” cock ” (på amerikansk engelsk), skal du forvente fniser eller forfærdede stirrer, uanset kontekst. Uanset om det var sandt i 1714, kan jeg ‘ ikke sige – men igen er det ikke ‘ t til OP ‘ s spørgsmål. (Og fwiw, jeg ‘ er ikke en klog, og jeg voksede op på en gård (med kyllinger)).
- Vi har stadig & bruger lejlighedsvis idiomer som vandreturen (britisk gammeldags) en mand, der handler som om han er mere fashionabel eller vigtig end andre mennesker: ” Han opfører sig som en pik på turen rundt på kontoret “. Så er der ‘ adjektivet cocky 1: dristigt eller fræk selvtillid ” en spændende ung skuespiller. ” Denne MW-definition inkluderer også det aktuelt anvendte transitive verb ” til pik ” (en ‘ s ører, hoved, pistol, hatkant eller arm [quarterback-stil]).
Svar
Cock er en forkortelse for cockerel . Når en cockerel er en del af en gruppe høner (roost) for at tilskynde æglægning, kaldes det en hane . Jeg vil sige hane er mere almindelig på amerikansk engelsk og cockerel (cock) er engelsk engelsk.
Rediger: Her i Vietnam er haner undertiden kæledyr som hunde. Jeg ser vietnamesere tage deres haner til parken eller flodbredden. De kan sparke dem, ikke fulde af cockkampe (selvom dette kan være mere almindeligt end set), så de er virkelig haner ikke haner , da de mangler en roost.
Kommentarer
- Dette virker som et fint svar for mig. Hvis du kan tilføje et citat, ville det være en fantastisk.
- A Google Ngram kan være lærerigt, selvom det skal fortolkes; men det viser dog en forskel i brug af både pik og hane i AmE og BrE. Du kan sandsynligvis finde en ordbogspost til sikkerhedskopiering af hane som ” roosting cockerel “.
- +1. Jeg kan også lide logiske forklaringer. Måske er de ikke rigtige inden for lingvistik, men alligevel er de fremragende som en memoregel.
- Hvordan kunne de ikke have nogen roost – roost er blot et sted at sove?
- @Gangnus Hane kan også betyde ” en, der får roost ” samt ” en der sover. ”
Svar
“Cock” er det gamle engelske ord for den mandlige tamfugl, og det er stadig det almindelige ord her i Storbritannien. ”Hane” er dybest set en uhyggelig eufemisme, sjælden i dette land, men det er blevet det almindelige ord for dette høns i Nordamerika. “Cock” som et dagligdags ord for de mandlige kønsorganer er lige så almindeligt her som det er i Amerika. Det er bare, at vi ikke er for skæve til at bruge det samme ord i to betydninger.
“Kylling” inkluderer begge køn. “Cock” er (som nævnt) hanen. “Hen” er kvinden. “Chick” er babyen af begge køn.
Kommentarer
- OK, tak. Og hvad med høne / kylling og kylling / kylling? Er den gamle sekvens cock-hen-chicken korrekt i dag på britisk engelsk?
- ” Chicken ” inkluderer begge køn . ” Han ” er hanen. ” Hen ” er kvinden. ” Chick ” er baby af begge køn.
- Kunne du sige dette som et svar. Virkelig, jeg er fascineret – ikke en enkelt person formåede at besvare spørgsmålet, hverken korrekt eller ej. I svarer alle nogle på dine egne tanker.
- Hvilken del af dit spørgsmål tror du ikke er blevet besvaret?
- Jeg spurgte, hvad er ækvivalenterne for den gamle pik-høne-kylling? Og mange ” svarer ” forsøger ikke engang at være de fulde. Jeg var nødt til at bede jer om at lægge hele svaret her. Nu har du det til Br. En., Som jeg forstår. Så +1 og tak. Undskyld, jeg vandt ‘ for ikke at flytte svarkontrollen, selvom jeg er interesseret i Br.En. mere, for du er ikke den første.
Svar
Der er ingen forskel mellem hane og pik. “Cock” er også kendt som “hane”. En voksen kvindelig kylling er kendt som “Hen”.