Kommentarer
- Hola Gina. Har realizado ya unas cuantas preguntas da Spansk sprog y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas en Sådan spørger du . Rediger et utilizando-format, mostrando lo que intentionaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú respuestas.
Svar
Du kan bruge en ordbog for at oversætte spread
. Jeg brugte ordreference og fik et par anstændige forslag, som extensionerse og difundirse .
De forskellige konnotationer mellem alle disse verber (extender
, propagar
, difundir
) kunne være et andet spørgsmål eller en vigtig del af dette spørgsmål, men du kan se, hvordan ordbogen / oversætteren allerede foreslår propagar
som den foretrukne anvendelse med " sygdom " (da konnotationen er udbredelse i stedet for udvid , display eller smear )
Den mest interessante del er, at som bekendt infinitivet for et verb på spansk ender med enten -ar, -er eller -ir, og at det er det. Hvorfor så " extender se " eller " difundir se "?
Nå, hvis vi ser mere nøje på definitionen, der gives med ordreference (eller enhver anden ordentlig ordbog), bemærker vi en lille " prnl " nær verbet. Det betyder, at det er et pronominal verb .
Det definerende kendetegn ved pronominale verb er, at deres emner handler på sig selv
Mere om pronominal verbs
Så pronominale verber skal konjugeres med et refleksivt pronomen, som se
.
Det er sværere end det, fordi du ser i eksemplerne:
Los animales infectados propagan la enfermedad por todo el país.
Propagate
er ikke pronominal , men er et transitivt verbum (Et transitivt verbum er et verbum, der kan tage et direkte objekt . Med andre ord gøres det mod nogen eller noget. I nogle tilfælde agenten er den, der modtager handlingen). I dit tilfælde er det sygdommen, der spreder " sig selv " over nogens krop. Derfor har den den refleksive betydning. Således skal du sige
La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.
Du kan genkende pronominale verb på det refleksive pronomen se
klæbet til infinitivet: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse osv. Jeg viste et par anvendelser af propagar , med og uden se
. Jeg håber, det ikke tilføjer forvirring. Der er meget, der kan siges om pronominale verb, men jeg ville bare fremhæve, hvorfor du bliver nødt til at bruge det i dette tilfælde for at henvise til spredning af gift.
Svar
Spansk er et udtryk, der har mange synonymer, så du kan bruge se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) alle disse vil være godt med din sætning.
El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extensionió / esparció) por todo su cuerpo
Måske tænker du på, hvorfor du bruger se før verbet (se extensionió) . Dette ord er i dette tilfælde et refleksivt pronomen. Dette betyder, at ordet antyder, at handlingen er, gør sig selv.
Kommentarer
- Daniel, selvom dit svar er korrekt, muligvis den del, som m á s vanskeligheder giver dem der á n lærer espa ñ ol og den der fortjener m á s forklaring ó n er brugen af se. Et godt svar til at forklare í til brugen af det pronomen i sætningen.