I lærte spansk i Mexico, hvor “Jeg savner dig” er “Te extraño.” Jeg har dog for nylig rejst rundt i Europa, og jeg lærte, at den spanske sætning for det samme er
Te echo de menos.
Hvad er oprindelsen og den bogstavelige betydning af denne sætning?
Kommentarer
- Jeg don ‘ tænkte du ikke virkelig ville vide den bogstavelige betydning, gjorde du ikke? ‘ t vil du bare vide, hvordan sætningen stammer fra? // Jeg lærte også spansk i Mexico, og jeg ‘ har ofte hørt begge sætninger. For mig faktisk ” Te echo de menos ” lyder mere samtalende, naturligt, uformelt.
- @ aparente001: Som bedt, vil jeg gerne vide ” oprindelse og bogstavelig betydning “. Jeg ‘ er ikke sikker på, hvorfor den ‘ er forvirrende.
- Oprindelse er klar. Bogstavelig betydning – undskyld, det gør det ikke ‘ t giver mening for mig. Hvordan hjælper det med idiomer at se på den bogstavelige betydning? Jeg kan ikke ‘ få det.
- @ aparente001: 1) Det lyder som et svar. Og det er faktisk i det væsentlige det svar, der gives. 2) De fleste idiomer har bogstavelig betydning. Samtidsbrug afviger ofte fra den oprindelige betydning, men den oprindelige betydning findes normalt stadig.
Svar
Oprindelsen er knyttet til den portugisiske måde at sige, at jeg savner dig.
Achar-menuer.
Achar-menuer betyder “føler behov for” eller noget lignende på grund af konnotationen af udtrykket “at finde nogen mindre end før”.
I forlængelse heraf blev dette udtryk tilpasset det spanske sprog ved hjælp af det nærmeste verbum til erstatning for achar: echar. Hvilket skulle have været “hallar” (find) i stedet. Dette er naturligvis en hypotese, brugen af “echar de menos” er blevet muteret fra kolonitiden, hvor udtrykket “echar menos” i nogle gamle skrifter findes.
Den bogstavelige oversættelse af echar menuer er: “Kast mindre” WTF?
Kommentarer
- Dette er en utrolig god, rimelig forklaring. Kunne du angive en kilde?
- +1 for den bogstavelige oversættelse: ^)
Svar
Jeg fandt denne ressource (med nogle yderligere links til nogle referencer såsom RAE, hvilket forklarer:
Udtrykket er på portugisisk oprindelse “achar menos” og er dokumenteret på kastiliansk spansk siden det 18. århundrede som «echar menos» (uden præposition) selvom det i øjeblikket næsten altid bruges med præposition «Echar de menos» .
Kilden hævder også, at den ikke har nogen logik på spansk, så det er bare en calc fra portugisisk, men er almindelig nok til, at den er en del af det spanske sprog .
Jeg forstår det bestemt (i Colombia) og bruger det, selvom det er sjældnere end «ekstrañar» .
PS Jeg så lige Daniel “s svar, og han giver en bedre beskrivelse af etimologien på portugisisk, og hvordan den blev forkert tilpasset spansk.
Svar
Dit spørgsmål er allerede blevet besvaret godt af andre, men jeg vil gerne påpege en begrebsmæssigt relateret sætning og en anden måde at sige, at jeg savner dig. Nemlig “me haces falta”, som har den samme følelse af at være mindre, fordi nogen ikke er med dig som “echar de menos”. Jeg finder det smukt i den forstand at kommunikere, at jeg er mindre, fordi du ikke er her, eller hvis du lader mig have lyst. Jeg finder det også udtryksfuldt og elegant på grund af den måde, det sætter handlingen på den person, der bliver savnet, så i stedet for “Jeg savner dig” er det “du får mig til at have lyst”. Men jeg finder også, at det ikke bogstaveligt talt oversætter godt til engelsk ord for ord-basis. Nogle af de allerbedste måder at sige ting på spansk er rige netop fordi de ikke oversætter direkte til / fra engelsk og dermed udtrykker nuancer der mangler på engelsk.
Svar
Det er værd at bemærke, at echar er et af de verb, der i nogle tilfælde er blevet tømt og får betydningen af det følgende ord (se et -relateret spørgsmål ). Så du har echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (som bemærket af 25. betydning af ordet ). Dette er ikke et sådant tilfælde, da menuer ikke er et substantiv og ikke har nogen betydning i sig selv. Men det faktum, at echar har en sådan kapacitet til at blive parret med andre ord for at danne forbindelser, gør det lettere at bruge echar i stedet for hallar når originalen Portugisisk udtryk achar menos blev tilpasset.
Når det er sagt, vil jeg tilføje, at den første RAE “s ordbog fra 1732 registrerede dette udtryk:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.
og inkluderede også det faktum, at verbet echar allerede var tømt for dets betydning under visse betingelser (efterfulgt af nogle givne navneord).
Før det i en ordbog fra 1607 udtrykket “echar menos” oversættes til fransk som “avoir faulte”. En anden ordbog fra 1609 oversætter det til italiensk som “habere bisogno”. Og en anden fra 1706 til engelsk som “at savne noget”. Det er synd Jeg kan ikke finde en spansk-portugisisk ordbog fra den alder, der inkluderer udtrykket.
Du finder også nogle tidligere tekster, der allerede har brugt udtrykket:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (Spanien).
Det er interessant at bemærke, at i dette tilfælde brugte det “de” præpositionen, skønt det ikke var hovedformen for udtrykket:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spanien).
Så brugen af udtrykket er allerede registreret i det XV århundrede, som du ser, og det har ingen bogstavelig betydning, da det bruger en tom udsagnsord. Men lad os antage, at udtrykket blev tilpasset som “hallar menuer”. Betydningen af “hallar” er defineret i RAEs første ordbog som
HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
så det har en betydning tæt på “find” eller måske ” komme på tværs “. Hvis du støder på nogen færre gange, end du vil (du “finder det mindre” eller “lo hallas menos”), begynder du at ønske at se ham mere.
Svar
Lad mig adskille efter dele for at forklare betydningen:
- Te : betyder naturligvis “til dig”, hvilket betyder, at hvad som helst – hovedsagelig en handling fra den, der taler – “opererer” over den person, der går handlingen – hovedsagelig dig-
- Echo : ikke forveksles med “Hecho” (også en handling, men betyder “make” kommer fra “Hacer”). “Ekko” betyder, at motivet først og fremmest foretager en handling “for at smide” noget til et eller andet sted eller “for at give” noget til nogen.
- de menos : bemærk, at vi her sætter det sammen (“de” og “menuer”), hvilket betyder, at der er et fald i en handling over for noget eller nogen (i dette tilfælde er det faldende, møderne mellem dem på denne måde, hvad han / hun mangler, er den fysiske kontakt med hun / han)
REDIGER: bemærk, at når nogen siger “Yo te hecho”, udtrykker han / hun det han gør handlingen, men er en anden, der er involveret i handlingen. Lad os sige, at jeg laver noget eller jeg oplever noget som du er involveret; hvad er dette? Nå, jeg føler fornemmelsen af, at vi er langt fra hinanden, og fornemmelsen af, at jeg mangler noget, jeg har mistet noget, som jeg tidligere har mistet, hvad jeg tidligere har mistet? godt, det kunne være de møder, vi havde, de samtaler, vi havde osv.
Som et eksempel kan man tage sætningen “Echo de menos a mi perro” (jeg savner min hund, hvilket betyder, at der er nogen – min hund – det er mindre “noget” sammenlignet med fortiden … måske er hans hund død, og han savner at give indflydelse på sin hund).
Kommentarer
- Dette er selvfølgelig den naturlige måde man ville analysere sætningen på, men det ‘ t giver nogen mening, hvorfor jeg stillede spørgsmålet. De andre svar forklarer, hvorfor det ikke ‘ ikke giver mening: Det ‘ er, fordi dette er helt den forkerte måde at analysere sætningen på. Det ‘ er simpelthen en meningsløs sætning på grund af dens oprindelse på et andet sprog.
- Ok. Du bad om den bogstavelige betydning. Hvis du tror, det ikke har det, er det ok.Hvis du tror, at hvis det ikke ‘ ikke giver mening, er jeg enig med dig, jeg er fra Chile, født i Chile siden 1981 og bor i Chile, håber for evigt. Spansk er det smukkeste sprog, bare fordi det er et af de rigeste sprog; måske den, der har en rigtig akademi over de fleste af de latinamerikanske lande. Og ja, ” Te echo de menos ” er en af de sætninger, som jeg har analyseret gennem år og år. Hvis du tror, at det er en meningsløs sætning, bare fordi den har oprindelse på et andet sprog, så er jeg ikke ‘ ikke enig
- Du har ret. Jeg bad om den bogstavelige betydning. Og den bogstavelige betydning forklares i de andre svar. Din forklaring giver ikke den bogstavelige betydning, men snarere en fejlfortolkning baseret på anvendelse af spanske grammatikregler på en sætning taget fra portugisisk. Hvad dit svar gør, er stort set det samme som at prøve at forklare den almindelige franske sætning ” bon app é tit ” ved hjælp af engelske grammatikregler eller spanske grammatikregler. Den franske sætning er almindelig på både engelsk og spansk, men enhver forklaring på enten engelsk eller spansk vil være ganske enkelt meningsløs .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Svar
At studere spansk om Spanien Jeg lærte, at dette betyder “uden dig er jeg mindre”. Det virker som en smuk måde at sige “Jeg savner dig”.