Gibt es ein spanisches Äquivalent zu “ -ish ”?

Im Englischen fügen wir häufig „-ish“ am Ende eines Wortes hinzu, um es weniger genau zu machen.

Hier sind einige Beispiele:

Ich werde um 5:00 Uhr dort sein.
Das Hemd hatte eine rötliche Farbe.
Die Frau schien 50 Jahre alt zu sein

Weitere Informationen finden Sie unter WikiDefinition für -ish .

Gibt es eine Möglichkeit, dies ins Spanische zu übersetzen, ohne einen langen Ausdruck wie „más o menos“ oder „aproximadamente“ zu verwenden?

Antwort

Nein. Es gibt keine einzige Möglichkeit, es zu übersetzen, daher sind verschiedene Optionen erforderlich. Ich komme auch aus Spanien und dies sind die gebräuchlichsten Ausdrucksformen. Die erste in jeder Liste ist die beliebteste Ausdrucksweise.

Zeit

Beispiel: Ich werde um 5:00 Uhr da sein.

Übersetzungen:

  • Llegaré sobre las cinco. [Eine der gebräuchlichsten Arten, es auszudrücken.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Dies bedeutet tatsächlich NACH 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré kann ein las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [in Spanien nicht verwendet, siehe Kommentare].

Farbe

Beispiel: Das Shirt war eine rötliche Farbe

Übersetzungen:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Auf jeden Fall die am häufigsten verwendete Art zu sagen it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • Die Camiseta-Ära der Farbe más o menos rojo

  • Die Camiseta-Ära der Farbe parecido al rojo [Dies impliziert dies tatsächlich es war nicht rot.]

* Jede Farbe hat einen Abschluss. Wie von Blas Soriano geteilt und nach Abschlussgruppen gruppiert: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino, Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Es gibt auch ein Bild .

Alter

Beispiel: Die Frau schien 50 Jahre alt zu sein

Übersetzungen (beachten Sie, dass einige „años“ erfordern und andere diese weglassen können):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [Ende vierzig]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [Anfang der fünfziger Jahre]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Kommentare

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Alleinvereinbarung í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) und Tipp

n no aplicar í a para colores por ejemplo: El Taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 Pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes

  • @hlecuanda especifico que soja de Espa ñ ein porque supon í ein que habr í a casos como est. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Die Art und Weise, wie Sie die Antwort strukturiert haben, ist ziemlich klar und präzise. Wenn Sie also einige klar angedeutete Regionalismen hinzufügen, wie Sie es getan haben, möchte Ihre ausgezeichnete Antwort immer noch í zum Besseren sein. Vielen Dank, dass Sie meine Vorschläge aufgenommen haben.
  • @JorgeUrreta ist bereits hier á “ vierundvierzig „, “ ungerade fünfzig “ und “ fünfzig und wenige „, von denen ich denke, dass sie schon nah genug sind. “ Fünfundfünfzig “ ser í am á ähnelt “ Mitte der fünfziger Jahre “ und nicht so sehr “ 50 -ish „, zumindest im Vergleich zu den von mir vorgeschlagenen Optionen.
  • Das verknüpfte Bild sendet eine 404
  • Antwort

    Wie ich in Nicaragua gehört habe, ist y pico . Tatsächlich stimmt die WordReference-Seite für pico fast genau überein Ihre Beispiele:

    ist etwa 50 Jahre alt : sie ist fünfzig ungerade oder fünfzig etwas (umgangssprachlich)

    es ist halb drei : es ist vorbei oder vergangen zwei

    WordReference funktioniert nicht rk es als Regionalismus, also nehme ich an, dass es ziemlich universell ist. Soweit ich weiß, funktioniert dies jedoch nur mit numerischen Werten, nicht mit Farben.

    Kommentare

    • So wahr, ich habe es total vergessen Darüber ist es auch in Mexiko weit verbreitet, und ich habe es auch in Argentinien gehört.
    • Pico wird fast überall in Lateinamerika verwendet, aber Pico wird nur für Zahlen verwendet, genau wie das von jrdioko erwähnte Beispiel.
    • Ja, in Spanien ist auch y pico, aber nicht mit dem Alter.
    • @JoulSauron In Spanien wird y pico mit verwendet Alter auch.
    • @Pablo du hast recht, schäme dich für mich. Das Problem ist, dass der verwendete Ausdruck jrdioko ‚ mir nicht gut erschien. Ich würde sagen: “ ist 50-etwas a ñ os “ oder “ 50 a ñ os und pico „.

    Antwort

    Es gibt viele Möglichkeiten, -isch zu übersetzen, und ich fürchte, es wird eine dieser „tausend Regionalismen“ -Antworten sein, ich bin aus Spanien. Es hängt wirklich vom Beispiel ab:

    • Ich werde um 5 Uhr da sein -> Ich werde da sein (ich werde ankommen) in Richtung / mehr oder weniger über / über fünf Uhr.
    • Das Hemd hatte eine rötliche Farbe -> Das Hemd war rötlich / rot gefärbt / zu rot ziehen / mehr oder weniger rot
    • Die Frau schien 50 Jahre alt zu sein -> Die Frau schien ungefähr fünfzig / das r über fünfzig / vierzig viele wenige / plus oder minus fünfzig.

    Das allgemeinere ist vielleicht mehr oder weniger und ich denke, es ist immer sicher zu bedienen, könnte manchmal erzwungen klingen, aber es wird verstanden.

    Kommentare

    • Bei Farben hängt dies von der Farbe ab: rötlich, grünlich, bläulich, gelblich. Wenn Sie ‚ dies nicht wissen, können Sie das verwenden, was @Laura sagt: “ Rot / Grün / Blau / Gelb „.
    • -1 In der Frage wird speziell nach einer Möglichkeit gefragt, das -ish ohne einen langen Satz wie den von Ihnen vorgeschlagenen zu übersetzen.
    • @ SergioRomero Nein, er fragt, ob es einen Weg gibt und es keinen ‚ t gibt. wordreference.com/de/translation.asp?tranword=-ish
    • Für die Zeit ist ein anderer Weg “ gegen fünf Uhr „.
    • @SergioRomero Zunächst schlage ich einige vor, die nicht lange Sätze “ wie “ bis “ oder “ auf „. Vielleicht haben Sie ‚ Recht und ‚ ist nur ein langer Weg, um “ Nein zu beantworten „. Wenn mehr Leute es als schlechte Antwort vorschlagen, werde ich es ‚ löschen, kein Problem.

    Antwort

    Ich habe eine sehr häufige Verwendung der -ón Terminierung, manchmal verwendet mit dem Wort algo (einige), wie folgt:

    El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

    Ich weiß nicht, ob dies gute Verwendungen oder Regionalismen sind.

    Ein anderer Ansatz, den ich gesehen habe, wahrscheinlich aus der wissenschaftlichen Benennung von Substanzen abgeleitet, sind Abbrüche -ico, -ato, -oso, -ito:

    La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

    Ich bin sicher, dass es korrektere Möglichkeiten gibt, diese auszudrücken, aber sie werden vom -ish -Ansatz erfasst.

    Kommentare

    • Ich ‚ habe noch nie gehört – ó n dafür, noch irgendetwas davon Die Sätze, die Sie in Spanien geschrieben haben. Für das Alter verwenden wir “ cuarent ó n “ und “ ci ncuent ó n “ (nur mit 40 und 50), um Erwachsene mittleren Alters auszudrücken, normalerweise auf eine pejoyaritve Weise für “ in den Fünfzigern „. Die Art zu sagen ist: “ es UN cuarent ó n „, nicht “ es cuarent ó n „. Über Farben, nie gehört “ roj ó n „. Ich sagte in der anderen Antwort, dass jede Farbe die ‚ eigene Art hat, “ -ish “ und das ‚ verwenden wir zumindest in Spanien. Ich würde gerne mehr Meinungen über lateinamerikanische Spanischsprachige dazu hören.
    • Ich ‚ bin mir sicher, dass ich ‚ Ich habe sie gehört. Vielen Dank, Sie haben mir bestätigt, dass es sich zumindest um Regionalismen handelt.
    • Nie gehört “ roj ó n “ … “ rojizo / a “ ist ziemlich häufig
    • Das Suffix hat nichts miteinander zu tun.

    Antwort

    Auch wenn es viele Übersetzungen und die folgenden geben kann Aus akademischer Sicht wird man wahrscheinlich nicht der Beste sein. Ich würde „como“ (oder optional) wählen. como ~ o así „) auf folgende Weise:

    Ich werde um 5:00 Uhr dort sein. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

    Das Hemd hatte eine rötliche Farbe. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

    Die Frau schien 50 Jahre alt zu sein. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

    Kommentare

    • Ich bin ein spanischer Muttersprachler und ich denke, das ist die Antwort, die die Frage besser beantwortet. Zumindest in Mexiko ist “ como “ sehr verbreitet.

    Antwort

    Der Vollständigkeit halber sollte ich eine ziemlich gebräuchliche Konstruktion (in Argentinien verwendet) erwähnen, die dieselbe umgangssprachliche Bedeutung für etwas, Nähe oder Ähnlichkeit hat wie -ish * hat (mit nur einem einzigen Wort)

    tipo [um dasselbe zu implizieren, dass „más o menos“ oder „por ahí de „ würde tun]

    Damit

    Ich werde um 5 Uhr 00 da sein.

    Das Hemd hatte eine rötliche Farbe.

    Die Frau schien 50 zu sein. P. >

    Könnte hier äquivalent als

    Estaré ahí tipo 5:00

    La remera era de un color tipo rojo

    La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

    Kommentare

    • Gut zu wissen – ich ‚ habe das noch nie gehört!

    Antwort

    Eine weitere Option:

    por ahí de

    Beispiel:

    Voy a llegar por ahí de las 11.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.