Google Übersetzer (Spanisch → Englisch) verwirrt mich in letzter Zeit (entweder das oder es ist verwirrt):
Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
übersetzt in / se traduce a
Wenn ich jedoch / Pero eingebe, wird cuando Introduzco
Ella me cae bien
Dies bedeutet / ésto se traduce a
Beachten Sie den Tausch ped Subjekt und Objekt. Beobachten Sie el sujeto y el objeto intercambiados.
Was ist grammatikalisch korrekt? ¿Cual es korrekta gramaticalmente?
P.S. Ich stimme zu, dass das Subjekt und das Objekt in den obigen Aussagen „transitiv“ sind (d. H. Sie sind unabhängig von der Reihenfolge semantisch gleich). Aber ich bin neugieriger auf die spezifische Übersetzung hier.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores Sohn „transitivas“ (es decir, son semánticamente) iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
Kommentare
- Bitte rollen Sie zurück Ich habe " Transliteration " durch " Übersetzung ersetzt. " Hier ' ist ein Beispiel für das, was ich für Transliteration verstehe: Als Deutsche russische Wörter transliterierten, verwendeten sie ihr phonetisches System. Daher sollte in " Tschaikowsky " das V, das wir dort sehen, tatsächlich wie unser F
ausgesprochen werden @ aparente001: danke, meine Verwendung der Transliteration " " war hier (semantisch) falsch Ich möchte Sie bitten, in Ihrem Kommentar unten auf die subtile Unterscheidung zwischen gustar und caer hinzuweisen.
Antwort
Google Translate ist verwirrt über den zweiten Satz (warum ich es nicht weiß). Wenn Sie die etwas verschlungene Grammatik des Verbs gustar bereits verstanden haben, dann Sie sollte kein Problem damit haben, caer bien zu erfassen, da sie in dieser Hinsicht meist auf die gleiche Weise funktionieren.
Beide Paare bedeuten im Wesentlichen * dasselbe:
- Él me gusta. / Me gusta él.
Die Bedeutung ist „Ich mag ihn.“ Ersetzen Sie él durch ella , und die Bedeutung ändert sich natürlich in „Ich mag sie“.
* Beachten Sie auch, dass : gustar (wenn das Subjekt eine Person ist) eine sexuelle Konnotation hat, die caer bien fehlt. Caer bien ist also für einen Nicht-Muttersprachler, der sich des Kontexts nicht sicher ist, tatsächlich sicherer.
Nun zur Grammatik: Formal in Ella me cae bien ist das Subjekt ella und me ist das indirekte Objekt. Sie funktionieren wie in der Phrase Ella me dio un beso („Sie gab mir einen Kuss“). Sie können solche Dinge nicht analysieren, indem Sie die englische Übersetzung untersuchen (geschweige denn eine Google-Übersetzung).
Wenn Sie die Schauspieler tauschen möchten, müsste es Yo le caigo bien a ella
Caer bedeutet in dieser Verwendung „beeinflussen“, „einen bestimmten Geisteszustand induzieren“, „eine bestimmte Empfindung erzeugen“. Caer bedeutet natürlich „fallen“ oder manchmal „landen“. Stellen Sie sich vor, etwas oder jemand fällt auf Sie oder landet im übertragenen Sinne auf Ihnen. Es kann richtig und sanft landen oder wie eine Tonne Steine auf dich fallen. Das ist die Idee hinter caer bien und seinem Antonyme caer mal (auch caer fatal und andere).
Kommentare
- Großartige grammatikalische Erklärung und gute Entwicklung der Intuition über caer . Lassen Sie ' sicherstellen, dass die OP weiß, dass caer eine großartige Möglichkeit ist, Missverständnisse zu vermeiden, die bei gustar auftreten können (von denen angenommen werden kann, dass sie eine sexuelle Konnotation haben).Ich hätte ' dies nicht erwähnt, außer dass Ihre Antwort jemanden zu der Annahme veranlassen könnte, dass die beiden Verben austauschbar sind.
- @ aparente001 Das ' ist eine sehr relevante Beobachtung. Ich ' füge es jetzt meiner Antwort hinzu.
- @ pablodf76 (und aparente001): Vielen Dank für die Antwort und die Kommentare. Ich halte mich für fließend mit gustar und caer (in diesem Zusammenhang), aber während ich sie vielleicht mag, mag sie mich vielleicht nicht . Daher ist meine ursprüngliche Frage hier von einiger Bedeutung. 🙂
- @ pablodf76: Auch Ihr Kommentar zur metaphorischen Verwendung von caer erinnert mich an llevar bien (wie in " Nos llevamos bien ") – vielleicht etwas verwandt?
- @ pr1268 Ja. Eigentlich nos caemos bien ~ nos llevamos bien .