Mitä や れ {HL} や れ {HL} “ yare yare ” tarkoittaa?

Haluaisin tietää, mitä lauseke や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare tarkoittaa? Kuulen sen sanovan usein animessa.

  • jotkut ihmiset sanoivat ”että yare yare on toinen japanilainen onomatopoeia. Tavallaan kuten pera pera, gira gira, goro goro jne.
  • jotkut muut ajattelevat” sen on oltava ” tehdä äänellä, jonka henkilö antaa väsyneenä, tiedät sen äänen tauon aikana ja kuulet itsesi hengittävän voimakkaasti. Yare yarella ei ole suoraa käännöstä … se on vain onomatopoeia, joka kuvaa rentoutuneen äänen. Japanilaiset vain kuulevat tämän äänen eri tavalla, he kuulevat ”yare yare”. ”
  • crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki käännettynä pojaksi poika vai poika

  • Onko totta? >

    Kommentit

    • Hups. Kopioi? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
    • mutta useimmat ihmiset, kun haluamme etsiä sanaa, käyttävät englanninkielistä sanaa: älä are れ や れ だ
    • Mille punaisille palkeille yare yare -hahmot kuuluvat?
    • @Max Li Punaiset viivat ovat tapa näyttää sävy nousevan tai laskevan.
    • Käytän sitä yleensä " mikä taakka – " (oli / on / tulee olemaan)

vastaus

Ei, や れ {HL} や れ {HL} ei ole onomatopoeia, vaan välilyönti . Se ei symboloi mitään ääntä tai tilaa, eikä sitä voida käyttää kuten muita onomatopoieja:

× や れ や れ と い う 音 を 立 て て
× や れ や れ し た 様 子で

Mutta kuten sanoitte, on totta, että tällä sanalla ei ole kiinteää käännöstä englanniksi.

Esimerkiksi Haruki Murakamin tiedetään käyttävän tätä ilmaisua toistuvasti yhtenä allekirjoitustyylinsä, ja hänen kääntäjensä ovat ottaneet useita tapoja siirtää se englanniksi. tämän sivun mukaan seitsemän kahdeksasta esiintymisestä A Wild Sheep Chase : ssä käännettiin (Alfred Birnbaum) seuraavasti:

Hienoa.

kun taas viimeinen muodossa:

Anna minulle tauko.

Lisäksi uudemmissa 1Q84 tr. kirjoittanut Jay Rubin & J. Philip Gabriel se on:

Hitto . Mitä järkeä oli lukita paikka niin turvallisesti?
Voi, mahtava . Asiat eivät todellakaan mene sujuvasti. Tiesin sen.
Kun Queen-video on päättynyt, ABBA tuli päälle. Oh , ei .
Voi, mies ,” Aomame huokaisi ja painaa hänen temppeleitään.


PS

Kuvailevasta mielestäni mielestäni tämä vastaus riittää. Huomaa jälleen, että käytämme tätä ilmausta varmasti, kun englanninkieliset todennäköisesti sano * huokaus * , mutta se ei ole kumpikin huokaus.

Kommentit

  • +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ い す li>
  • Mukava testi m mielikuvitukselliset sanat. Toimiiko X し た 様 子 で jokaisen gitaigo : n kanssa?
  • @leoboiko No, mielestäni se toimii melko hyvin, mutta joskus sinun on vaihdettava viimeinen substantiivi vastaavasti.

Vastaus

や れ 、 や れ on väliintulo, joka usein sanotaan, kun ① sinut vapautetaan taakasta tai henkisestä paineesta tai ② kun sinulla on jonkin verran taakkaa tai pieni ongelma, esimerkiksi:

① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Voi poika, olen suorittanut tämän työn.

や れ や れ 、 や っ と [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Tässä me mennään! Riisi on valmis.

や れ や れ 、 借 金 も 終 わ っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Kiitos Jumalalle. Maksin lainat. Olen nyt vapaa taakasta.

や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し ん} – Oi. Nyt tunnen oloni helposti.

② や れ や れ 、 ま だ れ を や ら な け れ ば ら ら らの – Voi poika, onko minun pakko käsitellä sitä (tehtävää) uudelleen?

や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Hitto, toinen (kiusallinen) puhelu.

や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – Hei! Tuo tuhma poika teki tämän huijauksen uudestaan.

Ainoastaan tiedoksi, että Kenkyushan julkaisemassa uudessa japanin-englannin sanakirjassa on ”Oh boy” ja ”whew ”välilyönteinä, jotka vastaavat や れ や れ. Ja Readers Japanese-English Dictionary tarjoaa” Ohf !, Oh rakas! Rakas minua, Rakas, ”vastaavina to れ や れ: lle yllätyksen ilmaisemiseksi, ja” Ah! Kiitos Jumalalle siitä, että hän ilmaisi helpotuksen merkin.

Kommentit

  • I ' m tämä on johdettu や れ: stä, verbin form る komentomuodosta.' tunnet taakkaa hartiallesi, kun et ole halukas tekemään jotain, eikö? Sitten se on järkevää minulle paljon. Japanilaiset pitävät yleensä myös neljästä moraalista, joten sanomme や れ や れ. Vain olettamukseni.
  • nomithekid. En usko ' sitä, että ' ei ole mitään yhteyttä ' や れ や れ, ' eräänlainen huokaus ja ' や る ' synonyymi ' す る, ' verbi, joka tarkoittaa ' do. '

Vastaa

Se on väliintulo, joka tarkoittaa sellaista kuin There you/he go again.... Mutta kuten sanoit, sitä on vaikea kääntää.

Vastaa

Se ”kirjaimellisesti” huokaa! ”Mutta rakastavassa mielessä tavalla, se merkitsee väliintuloa käyttävän kärsivällisyyttä. Miehet lausuvat sen yleensä vastauksena joko lasten tai naisten vaikeuksiin. Se on positiivinen ja rauhallinen tapa sanoa ”hyvä suru!”

kommentit

  • Luulen henkilökohtaisesti " hyvää surua " on täydellinen käännös sille.

Vastaa

YareYare on kuin … poika oi poika. ..

kommentit

  • joo, että ' s mitä crunchyroll.com käännettynä poikana oh poika tai my my
  • Että ' s koska ' mitä se tarkoittaa …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *