Ave , kuten Ave Caesar issa, merkitsee ”rakeita”.
Silti Wikisanakirjan mukaan se on myös ” aveō : n yksittäisen toisen persoonan nykyinen välttämättömyys”.
Nyt aveō on verbi, joka tarkoittaa joko ”haluan”, ”kaipaan” jne. tai ”olen hyvin” tai ”hyvä hinta”.
Onko näiden kahden muodon välillä historiallista yhteyttä? Ehkä ”rakeen” merkitys on peräisin jostakin latinalaisesta muodosta?
Esimerkiksi espanjaksi Ave Caesar olisi Viva Cesar , jossa viva tulee latinalaisesta vivus , joka tarkoittaa ”elää” ja jonka vokaalinen tapaus on viva . Joten espanjaksi se näyttää olevan suora yhteys lausekkeen ja verbin välillä, koska Viva Cesar sanoo pohjimmiltaan ”pitkä elämä Caesarille”. Tästä syystä kysymykseni siitä, onko vastaava suhde latinankieliseen sanaan ave .
PS: Koska olen vasta aloittamassa latinan opiskelua, ilmoita minulle, onko Wikisanakirja paras tai täydellisin lähde ja ehdota muita.
Kommentit
- Katso tämä: latin.stackexchange. fi / questions / 2360 / …
- Ihmisille, jotka ovat liian kiireisiä napsauttamiseen, fdb ' Jotkut väittävät, että (h) ave on karthagolainen lainasana ja aveo : n väärä sukulaisuus.
Vastaus
Ave , joka tarkoittaa ”rakeita” on aveo : n välttämättömyys, kuten mainitset; kun tervehdit jotakuta, opastat heitä menemään hyvin (tavallisesti sanoisimme, että toivot heidän menevän hyvin), samalla tavalla kuin englanniksi voimme sanoa ”jäähyväiset” hyvästit. ”Hail” toimii samalla tavalla, paitsi että merkitys ”ole terve” on nyt vanhentunut.
Jos siis ottaisit yhteyttä useisiin ihmisiin, sanoisit avete .
Kommentit
- Tervetuloa sivustolle! Olen samaa mieltä ja muistutan myös, että tämä on hyvin samanlainen kuin tervehdys vale (te) .