Onko olemassa vastaavaa espanjaksi kielelle “ -ish ”?

Englanniksi sanan loppuun lisätään usein ”-ish”, jotta siitä tulisi vähemmän tarkka.

Tässä on joitain esimerkkejä:

Tulen olemaan siellä klo 5.00.
Paita oli punertavaa.
Nainen näytti olevan 50-vuotias .

Lisätietoja on kohdassa WikiDefinition for -ish .

Onko mahdollista kääntää tämä espanjaksi ilman pitkää ilmausta, kuten ”más o menos” tai ”aproximadamente”?

Vastaa

Ei. Ei ole olemassa yhtä tapaa kääntää sitä, joten tarvitaan erilaisia vaihtoehtoja. Olen myös Espanjasta, ja nämä ovat yleisimpiä tapoja ilmaista se. Kunkin luettelon ensimmäinen on suosituin tapa sanoa se.

Aika

Esimerkki: Minä olen siellä klo 5:00

Käännökset:

  • Llegaré sobre las cinco. [Yksi yleisimmistä tavoista sanoa se.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Tämä tarkoittaa oikeastaan 5.PERUSTA.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minuutit muut minutos menos . [ei käytetty Espanjassa, katso kommentit].

Väri

Esimerkki: Paita oli punertava väri

Käännökset:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Ehdottomasti eniten käytetty tapa sanoa se.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Se tarkoittaa, että tosiasiallisesti se ei ollut ”punainen.]

* Jokaisella värillä on pääte. Blas Sorianon jakama ja ryhmitelty ryhmien mukaan: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Siellä on myös kuva .

Ikä

Esimerkki: Nainen näytti olevan 50-vuotias

Käännökset (huomaa, että jotkut vaativat ”años” ja toiset voivat jättää ne pois):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta ños.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [neljänkymmenen loppu]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [50-luvun alku]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años

Kommentit

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Yksin agregar í a alrededor de para cantidades lukemattomat (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesoa Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontit
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ huokoinen supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas in una nota.
  • Gracias, Francisco!Tapa, jolla strukturoit vastauksen, on melko selkeä ja ytimekäs. Joten lisäämällä joitain selvästi ilmoitettuja regionalismeja kuten sinäkin, erinomainen vastauksesi haluaa olla edelleen í parempaa. Kiitos paljon ehdotuksistani.
  • @JorgeUrreta on jo täällä á ” neljäkymmentä monet ”, ” viisikymmentä-pariton ” ja ” viisikymmentä ja muutama ”, jotka mielestäni ovat jo tarpeeksi lähellä. ” Viisikymmentäpariton ” ser í am á s samanlainen kuin ” 50-luvun puolivälissä ” eikä niinkään ” 50 -ish ”, ainakin verrattuna ehdottamiini vaihtoehtoihin.
  • Linkitetty kuva lähettää 404

Vastaus

Tapa, jonka olen kuullut sen sanovan Nicaraguassa, on y pico . Itse asiassa pico WordReference -sivu vastaa melkein täsmälleen esimerkkisi:

on 50 pariton vuotta vanha : hän on viisikymmentä pariton tai viisikymmentä jotain (kollokki)

kello on puoli kolme : se on mennyt tai mennyt kaksi

WordReference ei ”t ma rk se regionalismina, joten oletan sen olevan melko yleismaailmallinen. Sikäli kuin tiedän, tämä toimii kuitenkin vain numeeristen arvojen kanssa, ei esimerkiksi värien kanssa.

Kommentit

  • Joten totta, unohdin täysin noin yhdestä se on myös melko yleinen Meksikossa, ja olen ’ kuullut sen myös Argentiinassa.
  • Picoa käytetään melkein kaikkialla Latinalaisessa Amerikassa, mutta Picoa käytetään vain numeroihin, kuten jrdioko mainitsi esimerkin.
  • Kyllä, Espanjassa on myös y pico, mutta ei iän myötä.
  • @JoulSauron Espanjassa y pico käytetään ikä.
  • @Pablo olet oikeassa, häpeä minua. Ongelmana on, että käytetty jrdioko-lause ei ’ näyttänyt hyvältä, sanoisin: ” on 50-jotain a ñ os ” tai ” 50 a ñ os ja pico ”.

Vastaa

On olemassa monia tapoja kääntää -ish ja, ”pelkään, että se tulee olemaan yksi niistä” tuhannesta regionalismista ”, vastaan” Espanjaan ”. Se riippuu todella esimerkistä:

  • Olen siellä klo 5.00 -> Tulen sinne (saapun) kohti / enemmän tai vähemmän yli / noin viisi.
  • Paita oli punertavaa -> Paita oli väriltään punertava / punaisen sävyinen / vetämällä punaiseksi / enemmän tai vähemmän punaiseksi
  • Nainen näytti olevan 50-vuotias -> Naisella näytti olevan noin viisikymmentä / tämä r yli viisikymmentä / neljäkymmentä monta viisikymmentä muutama / plus tai miinus viisikymmentä.

Yleisempi on ehkä enemmän tai vähemmän ja mielestäni sen käyttö on aina turvallista, saattaa joskus kuulostaa pakotetulta, mutta se” ymmärretään ”.

Kommentit

  • Värit riippuvat väristä: punertava, vihertävä, sinertävä, kellertävä. Jos et tiedä tätä ’, voit käyttää mitä @Laura sanoo: ” vetämällä punaista / vihreää / sinistä / keltaista ”.
  • -1 Kysymyksessä kysytään erityisesti tapaa kääntää -ish ilman pitkää ilmausta kuin ehdotat.
  • @ SergioRomero Ei, hän kysyy JOS ON TAPA, ja ’ t ei ole. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Toistaiseksi toinen tapa on ” noin viisi ”.
  • @SergioRomero ehdotan ensinnäkin muutamia, jotka eivät ole ” pitkät lauseet ” kuten ” – ” tai ” kohdassa ”. Ehkä olet ’ oikeassa ja se ’ on vain pitkä tapa vastata ” ei ”. Jos useammat ihmiset ehdottavat sitä huonoksi vastaukseksi, ’ poistan sen, ei hätää.

vastaus

Olen nähnyt -ón päättäminen, käytetään joskus sanan algo (jotkut) kanssa, kuten:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Kuitenkin En tiedä, ovatko nämä hyviä käyttötarkoituksia vai regionalismeja.

Toinen näkemäni lähestymistapa, joka on todennäköisesti otettu aineiden tieteellisestä nimeämisestä, ovat pääte -ico, div id = ”173ee38959”>

,-oso,-ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Olen varma, että on olemassa oikeita tapoja ilmaista nämä, mutta ne saavat -ish -lähestymistavan otteen.

Kommentit

  • En ’ en ole koskaan kuullut – ó n siitä enkä mikään lauseet, jotka kirjoitit Espanjassa. Ikään käytämme ” cuarent ó n ” ja ” ci ncuent ó n ” (vain 40 ja 50) ilmaista keski-ikäisiä aikuisia, yleensä iloisella tavalla ” viisikymppisenä ”. Tapa sanoa se on: ” es YK: n cuarent ó n ”, ei ” es cuarent ó n ”. Tietoja väreistä, joita ei ole koskaan kuultu ” roj ó n ”. Sanoin toisessa vastauksessa, että jokaisella värillä on ’ oma tapa sanoa ” -ish ” ja että ’ on tapamme, jota käytämme ainakin Espanjassa. Haluaisin kuulla lisää mielipiteitä latinalaisamerikkalaisista espanjankielisistä henkilöistä.
  • Olen ’ varma, että olen ’ ve kuullut heidät. Kiitos, vahvistat minulle, että ne ovat ainakin regionalismeja.
  • En ole koskaan kuullut ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” on melko yleinen
  • Pääte ei liity

Vastaa

Silloinkin, kun käännöksiä voi olla paljon ja seuraavat yksi ei todennäköisesti ole paras akateemisesta näkökulmasta, valitsen ”como” (tai valinnaisesti ” como ~ o así ”) seuraavalla tavalla:

Tulen olemaan siellä klo 5.00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Paita oli punertava. => La camisetan aikakausi como roja / La camiseta era como roja o asi

Nainen näytti olevan 50-vuotias. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Kommentit

  • Olen kotoisin espanjalainen meksikolainen ja luulen, että tämä on vastauksen, joka vastaa paremmin kysymykseen. Ainakin Meksikossa ” como ” on hyvin yleistä.

Vastaa

Täydellisyyden vuoksi mainitsen melko yleisen rakenteen (käytetään Argentiinassa), jolla on sama puhekielen merkitys jonkin verran läheisyydelle tai samankaltaisuudelle) että -ish * on (vain yksi sana käytössä)

tipo [tarkoittaa samaa kuin ”más o menos” tai ”por ahí de ” tekisi]

Joten

Tulen olemaan siellä klo 5.00

Paita oli punertava.

Nainen näytti olevan 50-vuotias.

Voidaan vastaavasti sanoa täällä nimellä

Arvio ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta anños

Kommentit

  • Hyvä tietää – en ole koskaan kuullut tätä!

Vastaa

Toinen vaihtoehto:

por ahí de

Esimerkki:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *