Commentaires
- Hola Gina. A realizado ya unas cuantas preguntas en Spanish Language y ya ser í a necesario que siguieras m á sy mejor las indicaciones dadas fr Comment demander . Edit a utilizando formato, mostrando lo que intentaste … y estoy convencido de que recibir á s muy buenas y ú réponses de tuiles.
Réponse
Vous pouvez utiliser un dictionnaire afin de traduire spread
. Jai juste utilisé wordreference et jai reçu quelques propositions décentes, comme extenderse et difundirse .
Les différentes connotations entre tous ces verbes (extender
, propagar
, difundir
) pourrait être une autre question ou une partie importante de cette question, mais vous pouvez voir comment le dictionnaire / traducteur suggère déjà propagar
comme utilisation privilégiée avec " maladie " (puisque la connotation est propager au lieu de étendre , afficher ou smear )
La partie la plus intéressante est que, comme vous le savez, linfinitif dun verbe en espagnol se termine par -ar, -er ou -ir, et cest tout. Pourquoi alors " extender se " ou " difundir se "?
Eh bien, si nous regardons plus attentivement la définition fournie par wordreference (ou tout autre dictionnaire décent), nous remarquons un petit " prnl " près du verbe. Cela signifie quil sagit dun verbe pronominal .
La caractéristique déterminante des verbes pronominaux est que leurs sujets agissent sur eux-mêmes
En savoir plus sur les les verbes pronominaux
Les verbes pronominaux doivent donc être conjugués avec un pronom réflexif, comme se
.
Cest plus compliqué que cela, car vous voyez dans les exemples:
Los animales infectados propagan lenfermedad por todo el país.
Propagate
nest pas pronominal , mais est un verbe transitif (Un verbe transitif est un verbe qui peut prendre un objet direct . En dautres termes, il est fait à quelquun ou à quelque chose. Dans certains cas lagent est celui qui reçoit laction). Dans votre cas, cest la maladie qui se propage " elle-même " sur tout le corps de quelquun. Cest pourquoi elle a ce sens réflexif. Ainsi, vous devez dire
La enfermedad (o el veneno) se propagó por todo su cuerpo.
Vous pouvez reconnaître les verbes pronominaux par le pronom réflexif se
cloué à linfinitif: ducharse, ponerse, lavarse, quedarse , etc. Jai montré quelques utilisations de propagar , avec et sans le se
. Jespère que cela najoute pas de confusion. Il y a beaucoup à dire sur les verbes pronominaux mais je voulais juste souligner pourquoi vous auriez besoin de lutiliser dans ce cas, pour faire référence à la propagation du poison.
Réponse
Lespagnol est un idiome qui a beaucoup de synonymes, vous pouvez donc utiliser se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) tout cela ira bien avec votre phrase.
El veneno se (propagó / difundió / diseminó / extendió / esparció) por todo su cuerpo
Vous vous demandez peut-être pourquoi utiliser se avant le verbe (se extendió) . Ce mot dans ce cas est un pronom réflexif Cela signifie que le mot suggère que laction se fait elle-même.
Commentaires
- Daniel, bien que votre réponse soit correcte, peut-être la partie qui m á difficulté donne à ceux qui á n apprennent lespa ñ ol et celui qui mérite m á s explication ó n est lutilisation de se. Une bonne réponse pour expliquer í lutilisation de ce pronom dans la phrase.