Google translate (espagnol → anglais) me déroute ces derniers temps (soit ça, soit cest confus):
Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
se traduit par / traduisez un
Mais, quand jentre / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
cela se traduit par / ésto se traduce a
Remarquez le swap sujet et objet. Observez el sujeto y el objeto intercambiados.
Quest-ce qui est grammaticalement correct? ¿Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. Je suis daccord que le sujet et lobjet dans les déclarations ci-dessus sont « transitifs » (cest-à-dire quils sont sémantiquement égaux quel que soit lordre). Mais, je suis plus curieux de connaître la traduction spécifique ici.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son « transitivas » (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.
Commentaires
- Veuillez revenir en arrière ma modification si nécessaire. Jai remplacé " transliteration " par " translation. " Voici ' un exemple de ce que je comprends de la translittération : lorsque les Allemands translittèrent des mots russes, ils utilisaient leur système phonétique. Ainsi, dans " Tchaikovsky, " le V que nous y voyons devrait en fait être prononcé comme notre F.
- @ aparente001: merci, mon utilisation de " translittération " était (sémantiquement) incorrecte ici. De plus, e Merci de souligner la distinction subtile entre gustar et caer dans votre commentaire ci-dessous.
- Oui, que ' une bonne leçon à apprendre dès le début pour éviter les malentendus ou la gêne. Je pense que la plupart des textes pour apprendre l’espagnol ne sont pas ' explicites à ce sujet.
Réponse
Google Translate est confus à propos de la deuxième phrase (pourquoi je ne sais pas). Si vous avez déjà compris la grammaire quelque peu alambiquée du verbe gustar , alors vous ne devrait avoir aucun problème à saisir caer bien , car à cet égard, ils fonctionnent généralement de la même manière.
Ces deux paires signifient essentiellement * la même chose:
- Él me gusta. / Me gusta él.
- Él me cae bien. / Me cae bien él.
Le sens est « je laime bien ». Remplacez ella par él et le sens change bien sûr par « Je laime bien ».
* Notez bien : gustar (lorsque le sujet est une personne) a une connotation sexuelle qui caer bien manque. Donc caer bien est en fait plus sûr pour un locuteur non natif incertain du contexte.
Maintenant à propos de la grammaire: formellement, dans Ella me cae bien , le sujet est ella et moi est lobjet indirect. Ils fonctionnent comme dans la phrase Ella me dio un beso (« Elle ma donné un baiser »). Vous ne pouvez pas analyser de telles choses en examinant la traduction anglaise (et encore moins une traduction Google).
Si vous vouliez échanger les acteurs, il faudrait que ce soit Yo le caigo bien a ella (« Elle maime »). Vous pouvez omettre a ella , mais le na pas de sexe, vous devez donc vous fier au contexte sil y a à la fois un ella et un él à proximité.
Caer dans cet usage signifie « affecter », « induire un certain état desprit », « produire une sensation donnée ». Caer signifie bien sûr « tomber », ou parfois « atterrir ». Imaginez que quelque chose ou quelquun tombe sur vous, ou atterrit sur vous, au sens figuré. Il peut atterrir droit et doucement, ou il peut tomber sur vous comme une tonne de briques. Cest lidée derrière caer bien et son antonyme caer mal (également caer fatal et autres).
Commentaires
- Excellente explication grammaticale et bon développement de lintuition sur caer . ' s assurer que le OP sait que caer est un excellent moyen déviter les malentendus qui peuvent survenir avec gustar (qui pourrait être supposé avoir une connotation sexuelle).Je naurais pas ' mentionné cela, sauf que votre réponse pourrait amener quelquun à penser que les deux verbes sont interchangeables.
- @ aparente001 Que ' est une observation très pertinente. Je ' lajoute à ma réponse maintenant.
- @ pablodf76 (et aparente001): merci pour la réponse et les commentaires. Je me considère couramment avec gustar et caer (dans ce contexte), mais même si je l’apprécie peut-être, elle pourrait ne pas m’aimer. Ainsi, ma question initiale revêt ici une certaine importance. 🙂
- @ pablodf76: aussi, votre commentaire concernant lusage métaphorique de caer me rappelle llevar bien (comme dans " Nos llevamos bien ") – peut-être un peu lié?
- @ pr1268 Oui. En fait nos caemos bien ~ nos llevamos bien .