Suttasの英語訳で「TheBlessedOne」を見つけました。仏教では、祝福は誰にとっても使用する正当な/適切な言葉ではないので、特に仏は祝福される必要はありません、それは大まかに翻訳されているのですか、それとも目的ですか? 「これまでのところ、スッタの中で祝福できる部分や、祝福ができるという意味は見当たりませんでした。悪い翻訳だとしたら、スッタの「祝福された人」の適切な翻訳はどうあるべきでしょうか?
回答
辞書の翻訳:
その意味については、たとえばNd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq。; DAi.33sq。Usualtrs。BlessedOne、ExaltedOne。
また、おそらく他の人としてymology:
-
バジャン [Vedic bhaga、bhaj、 bhagavantなどを参照してください。]幸運、たくさん、幸運、cpdでのみ。 dub˚(調整)不幸、不快、不快It 90; DA i.96(˚karaṇa)。 –DA i.34のbhaga(「bhagehicavibhattavā」の詩で「Bhagava」という単語の解釈)は、idで読み取られるようにbhavaを読み取ります。 p。 Vism210。
ここにいくつかのの定義があります。アメリカの辞書からの「祝福された」(おそらくプロテスタントの文化):
祝福されたものの簡単な定義
:神聖な性質を持っている:接続されている神と共に
:非常に歓迎され、心地よく、または感謝されます祝福の完全な定義
- a:畏敬の念を抱きます:崇拝されます
b:崇拝されます:神聖な
c:素晴らしい- :幸せのまたは楽しんでいる;具体的には:天国の至福を楽しむ—列福された人の称号として使用されます
- :喜び、満足、または幸運をもたらします
これらの定義の多くが適切であることがわかると思います。
おそらくカトリックの意味で祝福されていない、つまり司祭の代理人によって聖化されているのではないでしょう。
回答
答え
うん;聖書の元のテキスト(イエスが至福の教えを与えているとき、「祝福されているのは「これ」&祝福されているのは「それ」です)、彼らが翻訳した言葉は「祝福された」実際には、「うれしそうに、たっぷりと楽しく幸せ」のようなものを意味します。
答え
この用語は、「世界に敬意を表する」と訳されています。中国語で1つ
コメント
回答
「仏」の中国語名は「世尊」で、「尊敬される者」を意味します。「O ne」は、英語または科学的に言えば「法界」または「ダルマレルム」、「宇宙」に関連しています。
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
" World Honored "は、おそらく Bhagavan はなく Lokanatha です。 / i>; I ' m don 'なぜそれらが一緒にリストされているのかわからない' 。ルート Loka は、" world "などを意味します。