“祝福された者”、それは悪い翻訳ですか?

Suttasの英語訳で「TheBlessedOne」を見つけました。仏教では、祝福は誰にとっても使用する正当な/適切な言葉ではないので、特に仏は祝福される必要はありません、それは大まかに翻訳されているのですか、それとも目的ですか? 「これまでのところ、スッタの中で祝福できる部分や、祝福ができるという意味は見当たりませんでした。悪い翻訳だとしたら、スッタの「祝福された人」の適切な翻訳はどうあるべきでしょうか?

回答

辞書の翻訳:

  • Bhagavā:由緒ある、幸運な、祝福された、崇高な。一般的に仏を指します。

  • Bhagavant (adj。n。)[cp。Vedicbhagavant、 fr。bhaga]幸運で、輝かしく、崇高で、Ep。とタイトル「Lord」のように。このように仏陀(amhākaŋBh。)とその前任者に適用されます。非常に頻繁に発生します。 e1e6b4f07e “>

その意味については、たとえばNd1 142 = Nd2 466; Vism 210 sq。; DAi.33sq。Usualtrs。BlessedOne、ExaltedOne。

また、おそらく他の人としてymology:

  • バジャン [Vedic bhaga、bhaj、 bhagavantなどを参照してください。]幸運、たくさん、幸運、cpdでのみ。 dub˚(調整)不幸、不快、不快It 90; DA i.96(˚karaṇa)。 –DA i.34のbhaga(「bhagehicavibhattavā」の詩で「Bhagava」という単語の解釈)は、idで読み取られるようにbhavaを読み取ります。 p。 Vism210。


ここにいくつかのの定義があります。アメリカの辞書からの「祝福された」(おそらくプロテスタントの文化):

祝福されたものの簡単な定義
:神聖な性質を持っている:接続されている神と共に
:非常に歓迎され、心地よく、または感謝されます

祝福の完全な定義

  1. a:畏敬の念を抱きます:崇拝されます
    b:崇拝されます:神聖な
    c:素晴らしい
  2. :幸せのまたは楽しんでいる;具体的には:天国の至福を楽しむ—列福された人の称号として使用されます
  3. :喜び、満足、または幸運をもたらします

これらの定義の多くが適切であることがわかると思います。

おそらくカトリックの意味で祝福されていない、つまり司祭の代理人によって聖化されているのではないでしょう。

回答

単語は「 bhagava 」、 「 bhaga 」から。

「祝福」は人または神によってのみ与えられると信じるなら、「幸運な人」を好むかもしれません。

答え

うん;聖書の元のテキスト(イエスが至福の教えを与えているとき、「祝福されているのは「これ」&祝福されているのは「それ」です)、彼らが翻訳した言葉は「祝福された」実際には、「うれしそうに、たっぷりと楽しく幸せ」のようなものを意味します。

答え

この用語は、「世界に敬意を表する」と訳されています。中国語で1つ

コメント

  • ウィキペディアによるとThe tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " World Honored "は、おそらく Bhagavan はなく Lokanatha です。 / i>; I ' m don 'なぜそれらが一緒にリストされているのかわからない' 。ルート Loka は、" world "などを意味します。

回答

「仏」の中国語名は「世尊」で、「尊敬される者」を意味します。「O ne」は、英語または科学的に言えば「法界」または「ダルマレルム」、「宇宙」に関連しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です