spread
を翻訳するための辞書。 wordreference を使用して、 extenderse や difundirse などの適切な提案をいくつか受け取りました。
これらすべての動詞間の異なる意味合い(extender
、propagar
、difundir
)は別の質問またはこの質問の重要な部分である可能性がありますが、辞書/翻訳者がpropagar
を" illness "(含意は拡張ではなく伝播であるため、表示または smear )
最も興味深い部分は、ご存知のように、スペイン語の動詞の不定詞が-ar、-er、または-irのいずれかで終わることです。それだけです。なぜ、" extendsder se "または" difundir se "?
wordreference(または他のまともな辞書)によって提供される定義をもっと注意深く見ると、小さな" prnl "動詞の近く。つまり、他動詞です。
他動詞の特徴は、主語が自分自身に作用していることです
他動詞 <の詳細/ p>
したがって、再帰動詞は、se
のように他動詞と結合する必要があります。
例を見ると、それよりも注意が必要です。
Los animales infectados propagan la enfermedadportodoelpaís。
Propagate
はそうではありません pronominal ですが、他動詞です(他動詞は、直接オブジェクトを取ることができる動詞です。言い換えると、誰かまたは何かに対して行われます。場合によってはエージェントはアクションを受け取るエージェントです)。あなたの場合、"それ自体"が誰かの体全体に広がるのは病気です。それが、その再帰的な意味を持っている理由です。したがって、次のように言う必要があります
La enfermedad(o el veneno)sepropagó por todo sucuerpo。
再帰動詞se
は不定詞に取り組みました: ducharse、ponerse、lavarse、quedarse など。ivid = “の有無にかかわらず、 propagar のいくつかの使用法を示しました。 2f2ec648c8 “>
。これで混乱が生じないことを願っています。代名詞の動詞について言えることはたくさんありますが、毒の広がりを参照するために、この場合にそれを使用する必要がある理由を強調したいと思います。