条約の解釈についての論文を書いています。特定の記事の理由を説明するために、歴史的背景に関する章を含めたいと思います。この文脈では、 の条約X の歴史的背景を言う必要があります。 、 条約X の歴史的背景、またはまったく別の前置詞を使用しますか?
googleで両方のフレーズを確認したところ、それぞれ数百万件のヒットがありました。背景のヒット数は多かったのですが、前置詞の選択によって意味が多少変わった場合、必ずしも何も意味がありません。
コメント
- "前置詞はまだ完全に混乱しています。"つまり、'が機能しています!
- "前置詞はまだ完全に混乱しています"は、 の記事がまだ混乱を引き起こしていることを意味します。
- ねえ、前置詞が私を捨てる唯一のものであると主張したことはありません;)
- 代わりに、"の履歴コンテキスト"の使用を検討することをお勧めします。それはあなたの意味をもう少し正確に伝えるかもしれません。
答え
私は背景について聞いたことがありません通常、の歴史的背景、または条約Xの歴史的背景
コメント
- '条約X 'の歴史的背景==条約Xの歴史的背景'。
回答
人々はよくを使用します “この使用法の前置詞として「」(または「for」)を使用しますが、個人的には次のようにします。
“歴史的背景から [条約x]”
コメント
- 理由を簡単に説明していただけますか?直感的に、私は同様に
to
という提案を-ネイティブスピーカーではありませんが、直感についてはよくわかりません。 - @ClintEastwood:'は実際には"理由/論理"の問題-単なる慣用的な傾向。私は私が最も頻繁に読んだり聞いたりするバージョンを好みます。これはおそらく他のほとんどのAnglophoneが使用/遭遇するバージョンと同じです。この文脈では、"直感"は、どの前置詞が客観的に"正しい"(少なくとも3つは"有効"です)。彼らは、私たちが'最もよく知っているバージョンを教えてくれます(iv idを持っていなくても、ほとんどのネイティブスピーカーにとっておそらくからだと思います) = “579c98efb6″>
この回答に賛成しませんでした。
回答
どちらも間違っていません。それは「使用法と選択の人気の問題です。
「条約Xの歴史的背景」がより一般的な使用法です。
他の一般的な使用法は次のとおりです。
彼は非識字の背景から来ています。