다음 중 문법적으로 올바른 구문은 무엇입니까?
- burst 웃음
- 웃음
아니면 둘 다 맞습니까 (제 추측입니다)?
“웃음에 터지다”라는 말은 “웃음에 터지다”와 같은 의미로 번역 될 수 있다고 생각합니다. 이것이 맞습니까?
댓글
- 고정 문구는 웃음으로 버스트 입니다. In 은 사용되지 않습니다.
- 관련 : “자신을 터뜨려 웃음”이 유효한 표현입니까?
- 웃음으로 터짐
- @JR : 그 ' 정확히 그렇고 ' t " 외부에서 " 제거 적절한 문법을 유지하면서 그 문장?
- 농담이 충분히 웃기면 웃음 하거나 웃음 할 수 있지만 저는 ' 웃음 하지 않았습니다. " "의 단어는 그런 식으로 사용되지 않습니다.
답변
저는 65 년 이상의 읽기와 말하기를 통해 “웃음에 터지는”소리를 듣거나 읽은 적이 없습니다. 따라서 “나는”웃음에 터진다 “라고 말해야합니다. “Burst in a state of laughter”는 “Burst in laughter”와 같은 의미가 아닙니다. 후자의 표현은 누군가 갑자기 크게 웃기 시작했다는 의미이고 (폭탄이 터지면서 큰 소리가 난다), “Burst in a state of laughter”는 누군가 또는 무언가 (로봇?)가 웃으면 서 깨 졌음을 의미합니다 (풍선처럼 터지거나 폭발 했음). . 관용구는 종종 포함 된 단어를 보는 것만으로는 이해할 수 없습니다.
댓글
- " 그는 웃음을 터뜨 렸습니다. " … 의미 : 그는 너무 세게 웃어서 터져 버렸습니다. 버튼 몇 개만 느슨해졌고 더 심각한 형태의 파열이 아니기를 바랍니다.
답변
받는 사람 갑작스런 발화 또는 표현 표현 일반적인 배열은
He burst into tears.
일부 상황에서는 에서 갑작스러운 움직임이나 행동을 암시 할 수 있습니다. 비교 :
He burst in without knocking. he burst into the room.
답변
나는 “웃음을 터뜨리는 것”이 더 널리 사용됩니다.
댓글
답변
일반적인 표현은 “웃음을 터뜨리는 것”입니다. 물론 변형도 있습니다.
댓글
- 그게 사실이지만 저는 ' 이 질문에 대한 답변을 확인하십시오.