“ El Bendito ”, ¿es una mala traducción?

Encontré «The Blessed One» en la traducción al inglés de Suttas. Porque en el budismo bendición no es una palabra legítima / adecuada para usar con nadie, especialmente Buda no necesita ser bendecido, ¿está traducida libremente o tiene un propósito? No vi ninguna parte del Sutta en la que uno pueda ser bendecido o un significado de que se pueda bendecir hasta ahora. ¿Cuál debería ser la traducción correcta de «El Bendito» en Sutta si es una mala traducción?

Respuesta

Un par de traducciones del diccionario:

  • Bhagavā : venerable, afortunado, bendecido, sublime. Generalmente designa al Buda.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] afortunado, ilustre, sublime, como Ep. y título «Señor». Así aplicado al Buda (amhākaŋ Bh.) y sus predecesores. Ocurre con extrema frecuencia; de extravagantes explicaciones exegéticas del término & su significado lo mencionamos, por ejemplo, los de Nd1 142 = Cd2 466; Vism 210 sq .; DA i.33 sq. Trs habituales. Bendito, Exaltado.

Además, tal vez como et ymología:

  • Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, ver bhagavant, etc.] suerte, suerte, fortuna, solo en cpd. dub˚ (adj.) infeliz, desagradable, incómodo It 90; DA i.96 (˚karaṇa). – bhaga (en el verso «bhagehi ca vibhattavā» en la exégesis de la palabra «Bhagava») en DA i.34 lee bhava, como se lee en id. pag. Vism 210.


Aquí hay algunas definiciones de «bendecido» de un diccionario americano (quizás cultura protestante):

Definición simple de bendito
: tener una naturaleza sagrada: conectado con Dios
: muy bienvenido, agradable o apreciado

Definición completa de bienaventurado

  1. a: reverenciado: venerado
    b: honrado en adoración: santificado
    c: beatífico
  2. : de o disfrutar de la felicidad; específicamente: disfrutar de la dicha del cielo —usado como título para una persona beatificada
  3. : traer placer, contentamiento o buena fortuna

Creo que puede ver que muchas de estas definiciones son adecuadas.

Tiene razón en que probablemente no esté bendecido en un sentido católico, es decir, santificado a través de la agencia de un sacerdote.

Respuesta

La palabra es « bhagava «, de « bhaga «.

Puede preferir «Afortunado» si cree que las «bendiciones» solo las puede dar una persona o un dios.

Respuesta

Sí; en el texto original de La Biblia (cuando Jesús está dando Las Bienaventuranzas, diciendo «Bienaventurados los» este «& Bienaventurados los» que «), la palabra que tradujeron» Benditos » en realidad significa algo más como «delirante, abundantemente alegre y feliz».

Responder

Bueno, el término se traduce como El mundo honrado Uno en chino

Comentarios

  • Wikipedia dice , The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan). " Honrado por el mundo " es presumiblemente Lokanatha en lugar de Bhagavan ; Yo ' no ' no sé por qué ' aparecen juntos . La raíz Loka significa " world " o algo así.

Respuesta

El nombre chino de «Buda» es ”世尊», que significa “El respetado”。 “O ne ”está relacionado con» 法界 «, o» El Reino del Dharma «en inglés o científicamente hablando,» El Universo «

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *