“ Han pasado por ” o “ han pasado por ”?

No sé si se o se fue sería mejor en esta oración:

Tengo algunos recuerdos duraderos en mi mente, como viajes memorables al extranjero que he .

Tengo algunos recuerdos duraderos en mi mente, como viajes memorables al extranjero que he pasado .

Comentarios

  • Tampoco es " natural " inglés. Ellos ' te hacen tropezar ' ve estado on (o con menos frecuencia, pero todavía válidamente, continuado ). O simplemente viajes I ' ve had/taken .

Responder

Ambas oraciones tienen una gramática perfectamente aceptable, pero el significado no está del todo claro. Considere esta expresión:

Tengo algunos recuerdos duraderos en mi mente, como viajes memorables al extranjero que he realizado.

Las frases «atravesado» y «atravesado» pueden usarse para implicar que soportan dificultades o están sometidos a estrés. La gente los usa en dichos como «Parece que ha pasado por el infierno» o «No puedo creer que tuve que pasar por eso» o «No me hagas pasar por eso de nuevo». Esto le da una connotación negativa a las frases.

Si los viajes al extranjero fueron experiencias negativas , si salieron mal y no les agradó recuerdos, esa frase es perfectamente adecuada.

Si los viajes al extranjero con experiencias agradables , dicen » hizo «un viaje es más común y claro.

Comentarios

  • Es muy útil …

Respuesta

Esto es más una tarea de edición que un problema de «correcto / incorrecto». Para mayor brevedad, uno debe eliminar las redundancias. Los «recuerdos» son largos – Duradero. Esa es la naturaleza de los recuerdos. Los «recuerdos» también están «en la mente». Esa es la ubicación adecuada de los recuerdos. Si uno tiene recuerdos de un viaje, se sobreentiende que se realizó un viaje (atravesó; atravesó).

Si un subeditor de noticias estuviera mirando esta copia, tacharía » duradero «,» en mi mente «,» memorable «y» que he tomado (pasado; pasado) «. La versión final editada diría:» Tengo recuerdos de viajes al extranjero «.» Viajes al extranjero «es mejor que tener recuerdos de «viajes al extranjero», ya que resalta «viajes» en lugar de enfatizar el tipo particular de viaje. Esta versión editada puede parecer suave en contenido, pero no peor que la original. La oración es solo una breve introducción a sucesos extraños en estos viajes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *