“ ” vagy “ átesett ”?

Nem tudom, hogy a el vagy elment jobb lenne-e ebben a mondatban:

Tartós emlékeim vannak a fejemben, például emlékezetes tengerentúli utazások, amelyek végig.

Néhány tartós emlék van a fejemben, például emlékezetes tengerentúli utazások, amelyek átment .

Megjegyzések

  • A " sem természetes, hogy " angolul. Ők ' átutaznak ve on (vagy ritkábban, de mégis érvényesen, folytatódott ). Vagy csak kirándulok I ' ve had/taken .

Válasz

Ezeknek a mondatoknak teljesen elfogadható nyelvtanuk van, de a tervezett jelentés i s nem teljesen világos. Vegyük fontolóra ezt a megfogalmazást:

Tartós emlékeim vannak a fejemben, például emlékezetes tengerentúli utazások, amelyeket megtettem.

Az “átélt” és “átélt” kifejezések egyaránt használhatók arra, hogy kitartó nehézségeket vagy stresszt szenvedjenek. Az emberek olyan mondásokban használják őket, mint “Úgy néz ki, mintha átment volna a pokolon”, vagy “Nem hiszem el, hogy ezt át kellett élnem”, vagy “Don” nem késztet arra, hogy újra átéljem. “Ez negatív konnotációt jelent a a kifejezések.

Ha a tengerentúli utazások negatív tapasztalatok voltak , ha rosszul sikerültek és nem szeretik emlékek, ez a megfogalmazás tökéletesen alkalmas.

Ha a tengerentúl élvezetes élményekkel utazik, mondván: ” egy utazás gyakoribb és egyértelműbb.

Megjegyzések

  • Nagyon hasznos …

Válasz

Ez inkább szerkesztési feladat, mint “helyes / rossz” probléma. A rövidség érdekében ki kell vágni a redundanciákat. Az “emlékek” hosszúak -tartós. Ez az emlékek természete. Az “emlékek” szintén “az elmében vannak”. Ez az emlékek megfelelő helye. Ha valakinek emlékei vannak egy utazásról – akkor megérti, hogy az utazás megtörtént (átesett; átesett).

Ha egy hírek alszerkesztője ezt a példányt nézi, akkor áthúzza ” hosszan tartó “,” az elmémben “,” emlékezetes “és” amit átéltem (átéltem; átéltem) “. A végső szerkesztett változat így hangzik:” emlékeim vannak tengerentúli utazásokról. ” jobb, mint hogy emlékei maradjanak a „tengerentúli utazásokról”, mivel az inkább kiemeli az “utazásokat”, nem pedig az adott utazási típust hangsúlyozza. Ez a szerkesztett változat tartalmasnak tűnhet, de nem rosszabb, mint az eredeti. A mondat csak egy rövid bevezető furcsa eseményekhez ezeken az utakon.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük